domingo, 28 de mayo de 2017 Actualizado el:

nāṭakam abhijñānaśākuntalam caturtho'dhyāyaḥ 05

Sección #5


sakhyau – (upasṛtya.) sakhi sukha-majjanam te [jātam] bhavatu.


सख्यौ – (उपसृत्य|) सखि सुखमज्जनं ते भवतु|


ambas amigas – (habiendose acercado.) Amiga, _ bueno/agradable/alegre-ablución/baño _ de tí _ pertenecido/producido _ que sea.

Las dos amigas – (Acercándose.) Amiga, que el baño sea de felicidad.

śakuntalāsvāgatam me [priya-sakhībhyām] sakhyoḥ. itaḥ niṣīdatam Impt. act. 2º du. ni √ sad.


शकुन्तला – स्वागतं मे [प्रियसखीभ्याम्] सख्योः| इतो निषीदतम्|


śakuntalā – bienvenida es _ de mí _ [para querida-amigas] _ de ambas amigas _. Aquí _ (vosotras) sientense _.

Śakuntalā – Que sea la bienvenida de mis queridas amigas. Sientense aquí.

ubhe – (maṅgala-pātrāṇi ādāya upaviśya.) halā [śakuntale] sajjā bhava. yāvat te [āvām] maṅgala-samālambhanam viracayāvaḥ.


उभे – (मङ्गलपात्राण्यादाय| उपविश्य|) हला [शकुन्तले] सज्जा भव| यावत्ते [आवां] मङ्गलसमालम्भनं विरचयावः|


ambas – (auspicioso/feliz- cuencos/recipientes _ habiendo tomado/lleva _ habiendose sentado/acercado.) tú/ey _ [Śakuntalā] _ preparada/lista _ que seas. justo ahora _ de tí _ [nosotras dos] _ auspicioso/feliz-untura _ componemos/arreglamos/colocamos.

Ambas – (Llevando los recipientes propiciatorios, se sientan.) Nuestra Śakuntalā, prepárate mientras tanto nosotras te colocaremos la untura propiciatoria.

śakuntalāidam api bahu mantavyam. dur-labham idānīm [tāvat mama] me sakhī-maṇḍanam bhaviṣyati. (iti bāṣpam visṛjati.)
शकुन्तला – इदमपि बहु मन्तव्यम्|दुर्लभमिदानीं[तावत्मम] मे सखीमण्डनं भविष्यति| (इति बाष्पं विसृजति|)


śakuntalā – esto _ aun/tamb'/* _ mucho/en gran medida _ debe ser admitido/considerado. rara/escasa _ ahora/aun _ [ ahora _ para mí] _ para mí _ amiga-ornamentación/arreglo _ será. (a continuación/así _ lágrimas _ derrama/descarga.)

Śakuntalā – Aun esto debe ser altamente considerado. El arreglo de las amigas será desde ahora difícil de obtener para mí. (Derrama lágrimas.)
ubhesakhi ucitam na te gen=agente maṅgala-kāle roditum.
उभे – सखि उचितं न ते मङ्गलकाले रोदितुम्|


ambas – apropiado/conveniente es eso _ no _ por tí _ felicidad/auspiciocidad-tiempo/ocasión _ lamentar/llorar.
Ambas – Amiga, no es conveniente para tí llorar en esta ocasión de felicidad.

priyaṃvadāābharaṇa-ucitam rūpam āśrama-sulabhaiḥ prasādhanaiḥ viprakāryate pres.pasv. 3ª sg. del caus. vi pra √ kṛ.
प्रियंवदा – आभरणोचितं रूपमाश्रमसुलभैः प्रसाधनैर्विप्रकार्यते|


priyaṃvadā – decoración/ornamento-apropiado/conveniente _ figura/belleza/hermosura _ ermita-comunes/fáciles de conseguir _ arreglos/preparativos _ es ofendido/vejado.


Priyaṃvadā – (Tu) hermosura adecuada a ornamentos es ofendida por los arreglos conseguibles en una ermita.

(praviśya upāyana-hastau BV ṛṣi-kumārakau.)
(प्रविश्योपायनहस्तावृषिकुमारकौ|)


(habiendo entrado presente/regalo-manos sabio-dos jovenes.)


(Entran dos jóvenes anacoretas llevando en sus manos un presente.)


ubhau [ṛṣi-kumārakau] – idam alaṃkaraṇam. alaṃkriyatām Impt. pasv. 3ª sg. alaṁ √ kṛ atra-bhavatī.
उभौ [ऋषिकुमारकौ] – इदमलंकरणम्| अलंक्रियतामत्रभवती|


ambos [ jóvenes anacoretas] – este adorno/ornamento. que sea decorada/ornamentada su señoria
Ambos [Los dos jovenes anacoretas] – Este es el adorno. Que Su señoría sea embellecida.

(sarvāḥ vilokya vismitāḥ.)
(सर्वा विलोक्य विस्मिताः|)


(todas habiendo observado soprendidas/maravilladas.)


(Todas observan sorprendidas.)
gautamīvatsa nārada kutaḥ etat.
गौतमी – वत्स नारद कुत एतत्|


gautamī – hijo/niño Nārada _ de dónde/de quién? _ esto

Gautamī – Hijo Nārada, ¿de quién proviene esto?
prathamaḥtāta-kāśyapa-prabhāvāt.
प्रथमः – तातकाश्यपप्रभावात्|


primero – desde padre-Kāśyapa-poder sobrenatural/eficacia.

El primero – Del poder sobrenatural de padre Kāśyapa.
gautamī – kim mānasī [sṛṣṭiḥ] siddhiḥ.
गौतमी – किं मानसी [सृष्टिः] सिद्धिः|


gautamī – ¿es? mental/de la mente _ [creación] _ facultad extraordinaria

Gautamī – ¿Es producto de (su) mente?
dvitīyaḥ – na khalu. śrūyatām. tatra-bhavatā vayam ājñaptāḥ śakuntalā-hetoḥ vanaspatibhyaḥ kusumāni āharata iti.
द्वितीयः – न खलु| श्रूयताम्| तत्रभवता वयमाज्ञप्ताः शकुन्तलाहेतोर्वनस्पतिभ्यः कुसुमान्याहरतेति|


segundo – no _ cierta' _ que sea escuchado. _ por su señoría _ nosotros _ ordenados/encomendados _ Śakuntalā-causa/motivo _ de/desde árboles de bosque _ flores _ ambos traigan _ “”

El segundo – No ciertamente. Por favor, escuchen. Nosotros dos fuimos encomendados a causa de Śakuntalā por Su señoría: “Traigan flores de los árboles del bosque”.

tataḥ idānīm
तत इदानीम्


entonces _ en ese momento


Entonces, allí
kṣaumam kenacit indu-pāṇḍu taruṇā māṅgalyam āviṣkṛtam
niṣṭhyūtaḥ caraṇa-upabhoga-sulabhaḥ Apte lākṣā-rasaḥ kenacit.
anyebhyaḥ vana-devatā-karatalaiḥ ā-parva-bhāga-utthitaiḥ
dattāni ābharaṇāni tat-kisalaya-udbheda-prati-dvandvibhiḥ. (5 śārdūlavikrīḍitam)



क्षौमं केनचिदिन्दुपाण्डु तरुणा माङ्गल्यमाविष्कृतम्
निष्ठ्यूतश्चरणोपभोगसुलभो लाक्षारसः केनचित्|
अन्येभ्यो वनदेवताकरतलैरापर्वभागौत्थितैर्
दत्तान्याभरणानि तत्किसलयोद्भेदप्रतिद्वन्द्विभिः| ()


paño/vestido _ por algún _ luna-pálido/blanco _ por árbol _ auspicioso/de felicidad _ revelado/mostrado
manado/rezumado _ pie-uso/aplicación-facil de obtener _ laca/tinte rojo-jugo/savia _ por algun
por otro _ por bosque-deidad-palmas de las manos _ hasta-cintura/articulación/mitad-lugar/parte/fracción-asomado/levantado/salido _
presentados/ofrecidos _ ornamentos/decoraciones _ este(=árbol)-brote-brotada/manifestada-rival/oposición


Fue revelado un paño auspicioso blanco como la luna por cierto árbol,
fue rezumada savia como laca fácil de aplicar en los pies por cierto otro,
desde otros ornamentos fueron donados por las manos de las deidades del bosque asomadas hasta la articulación, rivales (ellas) de los sus brotes.
priyaṃvadā – (śakuntalām vilokya.) halā anayā abhyupapattyā sūcitā te bhartuḥ gehe anubhavitavyā rāja-lakṣmīḥ.
प्रियंवदा – (शकुन्तलां विलोक्य|) हला अनयाभ्युपपत्त्या सूचिता ते भर्तुर्गेहेऽनुभवितव्या राजलक्ष्मीः|


priyaṃvadā – (a Śakuntalā _ habiendo observado.) tú/ey _ por este _ favor/protección/asistencia _ eres comunicada/indicada _ de ti _ de esposo _ en habitación/residencia _ que debes/puedes experimentar _ real-buena fortunas/gloria/riquezas.


Priyaṃvadā – (Observando a Śakuntalā.) ¡Ey! Con este favor (te) es mostrada la gloria real que puede experimentarse en casa de tu esposo.

(śakuntalā vrīḍām rūpayati.)
(शकुन्तला व्रीडां रूपयति|)


( Śakuntalā _ modestia/timidez _ actúa/representa.)


( Śakuntalā representa modestia.)
prathamaḥgautama ehi ehi. abhiṣeka-uttīrṇāya kāśyapāya vanaspati-sevām nivedayāvaḥ.
प्रथम – गौतम एह्येहि| अभिषेकोत्तीर्णाय काश्यपाय वनस्पतिसेवां निवेदयावः|


primero – oh Gautamī, _ ven _ ven. ablución/baño ritual-vuelto de/eximido _ Kāśyapa _ árbol de bosque-servicio/homenaje _ nosotros dos comunicamos/reportamos.

El primero – Ven Gautamī, ven. Nosotros dos le contaremos a Kāśyapa, que concluyó el baño ritual, acerca del servicio de los árboles del bosque.
dvitīyaḥ – tathā.
द्वितीयः – तथा|


segundo – sí
El segundo – De acuerdo.

(iti niṣkrāntau.)
(इति निष्क्रान्तौ|)


(así ambos salidos.)


(Salen.)
sakhyau – aye anupayukta-bhūṣaṇaḥ BV ayam janaḥ Apte . [tathāpi] citrakarma-paricayena aṅgeṣu te ābharaṇa-viniyogam kurvaḥ.


सख्यौ – अये अनुपयुक्तभूषणोऽयं जनः| [तथापि] चित्रकर्मपरिचयेनाङ्गेषु ते आभरणविनियोगं कुर्वः|


amigas – ah! _ inútil/estropeado/inservible/-adorno/embellecimiento _ esta persona=nosotras _ [aun así/sin embargo] _ con/mediante pintura-por familiaridad/conocimiento de _ en miembros _ de tí _ ornamento/decoracion-uso/tarea/aplicación _ ambas hacemos.

Las dos amigas – ¡Ay, son nuestros adornos inútiles! Aún así, te decoraremos los miembros gracias a (nuestro) conocimiento de las pinturas.
śakuntalā – jāne vām naipuṇam.
शकुन्तला – जाने वां नैपुणम्|


śakuntalā – conozco _ de vosotras dos _ destreza/capacidad.


Śakuntalā – Conozco vuestra destreza.
(ubhe nāṭyena alaṃkurutaḥ.)
(उभे नाट्येनालंक्रुतः|)


(ambas _ con gestos _ decoran.)


(Ambas con gestos (la) decoran.)
(tataḥ praviśati snāna-uttīrṇaḥ kāśyapaḥ.)
(ततः प्रविशति स्नानोत्तीर्णः काश्यपः|)


(entonces _ entra _ ablución/baño ritual-vuelto de/eximido _ Kāśyapa.)


(Entonces entra Kāśyapa, concluido su baño ritual.)
kāśyapa

yāsyati adya śakuntalā iti hṛdayam saṃspṛṣṭam utkaṇṭhayā
kaṇṭhaḥ stambhita-bāṣpa-vṛtti-kaluṣaḥ cintā-jaḍam darśanam.
vaiklavyam Apte mama tāvat īdṛśam [aho] idam snehāt araṇya-okasaḥ BV
pīḍyante gṛhiṇaḥ katham nu tanayā-viśleṣa-duḥkhaiḥ navaiḥ. (6 śārdūlavikrīḍitam)


काश्यप –
यास्यत्यद्य शकुन्तलेति हृदयं संस्पृष्टमुत्कण्ठया
कण्ठः स्तम्भितबाष्पवृत्तिकलुषश्चिन्ताजडं दर्शनम्|
वैक्लव्यं मम तावदीदृशमिदं[अहो] स्नेहादरण्यौकसः
पीड्यन्ते गृहिणः कथं नु तनयाविश्लेषदुःखैर्नवैः| ()


kāśyapa

marchará/partirá _ hoy _ Śakuntalā _ “”/pienso _ corazón _ afectado/tocado por _ por añoranza/anhelo
voz _ suprimida/restringida-lagrimas-caída/emisión-ronca/empantanada _ ansiedad/preocupación-paralizado/aturdido visión/juicio
desconcierto/dolor/aflicción _ de mi _ tan grande _ tal/así _ ah! _ esta _ amor/apego _ bosque/espesura-morada/casa
son heridos/presionados _ dueños de casa _ cuanto más _ por hija-perdida/separacion-dolor _ por reciente/nueva


Kāśyapa –

Cuando pienso que Śakuntalā partirá hoy, el corazón se aflige por la añoranza
la voz se quiebra por las lagrimas contenidas, el juicio se paraliza por la preocupación
(Si) tan grande es un dolor como este a causa del afecto para mi ¡ah para uno que mora en el bosque!
cuanto más son apenados los cabeza de familia por el inédito dolor de la separación de una hija.
(iti parikrāmati)
(इति परिक्रामनि|)


(así/a continuación _ se pone en movimiento.)


(Así, se pone en movimiento.)



#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito





No hay comentarios. :

Publicar un comentario