domingo, 28 de mayo de 2017 Actualizado el:

nāṭakam abhijñānaśākuntalam caturtho'dhyāyaḥ 04

Sección #4

anaṣuyā – ([sa-harṣam] sa-vismayam.) [kathaya kathaya] katham iva.
अनषुया – (सविस्मयम्|) कथमिव|
anaṣuyā – ([con alegría] _ con sorpresa.) [Cuenta _ cuenta] _ Cómo? eso
Anaṣuyā – (Sorprendida.) ¿Cómo es eso?


priyaṃvadā – (saṃskṛtam āśritya.)
प्रियंवदा – (संस्कृतमाश्रित्य|)
Priyaṃvadā – (sánscrito _ habiendo empleado.)

priyaṃvadā – (Empleando el sánscrito.)

duṣyantena āhitam tejaḥ dadhānām part. pres. med. dhā ac. f. sg. bhūtaye bhuvaḥ.
avehi tanayām brahman agni-garbhām BV śamīm iva. (4 śloka)

दुष्यन्तेनाहितं तेजो दधानां भूतये भुवः|
अवेहि तनयां ब्रह्मन्नग्निगर्भां शमीमिव| ()
por Duṣyanta _ depositado/colocado _ simiente/vitalidad _ portante/llevando _ para bienestar _ de la tierra _ sabe/se consciente de _ a hija _ oh brahmán _ fuego-interior/vientre _ Acacia _ como


Sabe, oh Brahmán, que tu hija como la acacia que alberga el fuego
porta la simiente dejada por Duṣyanta para el bienestar de la tierra.
anaṣuyā – (priyaṃvadām āśliṣya.) sakhi priyam me. kim tu adya eva śakuntalā nīyate iti utkaṇṭhā-sādhāraṇam paritoṣam anubhavāmi.
अनषुया – (प्रियंवदामाश्लिष्य|) सखि प्रियं मे| किं त्वद्यैव शकुन्तला नीयत इत्युत्कण्ठासाधारणं परितोषमनुभवामि|
anaṣuyā – (a priyaṃvadā _ habiendo abrazado.) Amiga, _ (eso es) agradable/placentero _ para mí. sin embargo _ hoy _ cierta' _ Śakuntalā _ es llevada _ porque/así/* _ anhelo/añoranza-combinado/mezclado/mixto _ deleite/satisfacción completa _ experimento/abrazo

Anaṣuyā – (Abrazando a Priyaṃvadā.) Amiga, eso me place. Sin embargo, experimento una mezcla de deleite y añoranza porque hoy mismo Śakuntalā será llevada.

priyaṃvadāsakhi āvām tāvat utkaṇṭhām vinodayiṣyāvaḥ caus de vi nud.
प्रियंवदा – सखि आवां तावदुत्कण्ठां विनोदयिष्यावः|
priyaṃvadā – amiga, _ nosotras dos _ ya/ahora/segura' _ anhelo/añoranza _ disiparemos/haremos desaparecer.

Priyaṃvadā – Amiga, nosotras seguramente disiparemos (esa) añoranza.
sā tapasvinī nirvṛtā bhavatu.
सा तपस्विनी निर्वृता भवतु|
esa _ pobre mujer _ satisfecha/tranquila _ que sea.
Que esa pobre mujer sea feliz.

anaṣuyā – tena hi etasmin cūta-śākhā-avalambite nālikera-samudgake etat-nimittam eva kāla-antara-kṣamā nikṣiptā mayā kesara-mālikā.
अनषुया – तेन ह्येतस्मिंश्चूतशाखावलम्बिते नालिकेरसमुद्गक एतन् निमित्तमेव कालान्तरक्षमा निक्षिप्ता मया केसरमालिका|
anaṣuyā – por lo tanto/ahora entonces _ en este/el _ en árbol de Mango-rama-colgado/suspendido _ coco-cajita/cofre _ ese-fin/objetivo/motivo/adrede/deliberadamente _ mismo _ tiempo-período-resistente/durable _ colocada/dispuesta _ por mi _ Bakula-festón/guirnalda

Anaṣuyā – Ahora entonces, por este mismo motivo yo he dispuesto un festón de Bakula lozano a través del tiempo en una cajita de coco que pende de la rama del árbol de mango.

[tām tvam] tat imām hasta-saṃnihitām kuru.
तदिमां हस्तसंनिहितां कुरु|
[a esta _ tú] _ entonces _ a esa _ mano-próximo/cercano/estar _ haz


Entonces, tómala,
yāvat aham api [asyā gorocanām] tasyai mṛgarocanām tīrtha-mṛttikām dūrvā-kisalayāni iti maṅgala-samālambhanāni viracayāmi.
यावदहमपि तस्यै मृगरोचनां तीर्थमृत्तिकां दुर्वाकिसलयानीति मङ्गलसमालम्भनानि विरचयामि|
mientras tanto/en el ínterin_ yo _ aun/también/y/* _ [para esa _ pigmento amarillo] _ para esta _ pigmentos amarillos _ sitio de perigrinaje-arena/tierra _ grama/pastura-brotes/hojas frescas _ a saber/esto es/es decir _ auspicio/buena suerte-unciones/ungüentos/afeites _ dispongo/llevo/armo


mientras yo dispongo los afeites para la buena fortuna, esto es, pigmentos amarillos, arena de los sitios de peregrinaje y hojas frescas de grama.
priyaṃvadā – tathā kriyatām. (anasūyā niṣkrāntā. priyaṃvadā nāṭyena sumanasaḥ gṛhṇāti.)
प्रियंवदा – तथा क्रियताम्| (अनसूया निष्क्रान्ता| प्रियंवदा नाट्येन सुमनसो गृह्णाति|)
priyaṃvadā – sí _ que sea hecho. (Anaṣuyā _ salida. Priyaṃvadā _ con un gesto _ a jazmines/flores _ toma/colecta.)
Priyaṃvadā – Así se hará. (Sale Anaṣuyā. Priyaṃvadā, con gestos, recolecta flores.)

(nepathye.)
(नेपथ्ये|)
(Detrás de escena.)


(Detrás de escena.)
gautami ādiśyantām śārṅgarava-miśrāḥ DV śakuntalā-nayanāya.
गौतमि आदिश्यन्तां शार्ङ्गरवमिश्राः शकुन्तलानयनाय|
oh Gautamī, _ que sean asignados/ordenados _ Śārṅgarava-respetables _ Śakuntalā-remisión/conducción/envío.


Gautamī, que sean designados para la remisión de Śakuntalā, Śārṅgarava y otros respetables.
priyaṃvadā – (karṇam dattvā.) anasūye tvarasva tvarasva.
प्रियंवदा – (कर्णं दत्त्वा|) अनसूये त्वरस्व त्वरस्व|
priyaṃvadā – (habiendo escuchado.) Anaṣuyā, _ date prisa _ date prisa.
Priyaṃvadā – (Habiendo escuchado.) Anaṣuyā, date prisa, date prisa.


ete khalu hastināpura-gāminaḥ ṛṣayaḥ śabdāyante.
एते खलु हस्तिनापुरगामिन ऋषयः शब्दाय्यन्ते|
los/estos _ * _ para Hastināpura-ida/marcha (rumbo a) _ sabios _ son llamados/convocados


Los sabios para la ida a Hastināpura fueron llamados.
(praviśya samālambhana-hastā BV.)
(प्रविश्य समालम्भनहस्ता|)
(habiendo entrado _ con sus afeites-manos


(Entrando con los afeites en mano.)
anaṣuyāsakhi ehi. gacchāvaḥ.
अनषुया – सखि एहि| गच्छावः|
anaṣuyā – amiga, _ ven. (nosotras dos) vamos.
Anaṣuyā – Amiga, ven. Vamos.

(iti parikrāmataḥ.)
(इति परिक्रामतः|)
(Así, _ (ellas dos) salen.)


(De este modo, salen las dos.)
priyaṃvadā – (vilokya.) eṣā sūrya-udaye eva śikhā-majjitā[mārjitā] pratīṣṭa-nīvāra-hastābhiḥ BV svasti-vācanikābhiḥ BV tāpasībhiḥ abhinandyamānā śakuntalā tiṣṭhati.
प्रियंवदा – (विलोक्य|) एषा सूर्योदय एव शिखामज्जिता प्रतीष्टनीवारहस्ताभिः स्वस्तिवाचनिकाभिस्तापसीभिरभिनन्द्यमाना शकुन्तला तिष्ठति|
priyaṃvadā – (habiendo observado.) ella/esta _ cuando sol-salida _ cierta' _ tope/coronilla _ sumergida/mojada[purificada/limpiada] _ con sus ofrecido/ofrendado-grano/arroz salvaje-manos _ con sus buena fortuna/prosperidad-menciones/recitación _ ascetas mujeres _ siendo elogida/saludada _ Śakuntalā _ está/permanece

Priyaṃvadā – (Mirando.) (Ahí) está Śakuntalā purificada por la inmersión siendo elogiada por las ascetas con sus recitados de prosperidad y sus manos ofrendando granos.


upasarpāva enām.
उपसर्पाव एनाम्|
acerquémonos/vamos hasta (nosotras dos) _ a esa.


Acerquémonosle.
(iti upasarpataḥ.)
(इत्युपसर्पतः|)
(asi, _ se acercan/van hasta (ellas dos).)


(Así ambas se acercan.)
(tataḥ praviśati yathā-uddiṣṭa-vyāpārā āsana-sthā śakuntalā.)
(ततः प्रविशति यथोद्दिष्टव्यापारा आसनस्था शकुन्तला|)
(entonces _ entra _ como así _ mencionado/descrito _ dedicada/ocupada en _ asiento _ permanecedora _ Śakuntalā.)


(Entonces, entra Śakuntalā, ocupada en lo ya descrito toma asiento.)
tāpasīnām anyatamā – (śakuntalām prati.) jāte bhartuḥ bahumāna-sūcakam mahā-devī-śabdam labhasva [adhigaccha].


तापसीनामन्यतमा – (शकुन्तलां प्रति|) जाते भर्तुर्बहुमानसूचकं महादेवीशब्दं लभस्व|
de ascetas mujeres _ una de – (a Śakuntalā _ hacia.) hija/niña, _ de esposo _ gran estima/respeto-indicador/designador _ gran-reina-título _ posee/obtiene[encuentra/obtiene]


Una de las ascetas – (Dirigiéndose a Śakuntalā.) Hija, que obtengas el título de Gran Reina indicador de la gran estima de (tu) esposo.


dvitīyāvatse vīra-prasavinī bhava.
द्वितीया – वत्से वीरप्रसविनी भव|
segunda – niña, _ heroe/varón-procreadora/engendradora _ que seas
La segunda – Niña, que engendres hijos varones.


tṛtīyāvatse bhartuḥ bahumatā bhava.
तृतीया – वत्से भर्तुर्बहुमता भव|
tercera – niña, _ de marido _ muy estimado _ que seas
La tercera – Niña, que seas muy estimada por (tu) esposo.


(iti āśiṣaḥ dattvā gautamī-varjam niṣkrāntāḥ.)
(इत्याशिषो दत्त्वा गौतमीवर्जं निष्क्रान्ताः|)
(así/entonces _ a bendiciones _ habiendo dado/concedido _ Gautamī-excepto/excluída _ salidas.)


(Excepto Gautamī, salen después de haber dado (estas) bendiciones.)


#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito






No hay comentarios. :

Publicar un comentario