domingo, 28 de mayo de 2017 Actualizado el:

nāṭakam abhijñānaśākuntalam caturtho'dhyāyaḥ 08

Sección #8


kāśyapaḥ – (ātma-gatam.) kim nu khalu tatra-bhavataḥ duṣyantasya yukta-rūpam asmābhiḥ saṃdeṣṭavyam. (iti cintayati.) काश्यपः – (आत्मगतम्|) किं नु खलु तत्रभवतो दुष्यन्तस्य युक्तरूपमस्माभिः संदेष्टव्यम्| (इति चिन्तयति|)
Kāśyapa – (si-ido.) cómo es posible _ de su señoria _ Duṣyanta _ apropiado/adecuado _ por nosotros (=por mí) _ debe ser comunicado/enviado/instruido. (a continuación/así, _ piensa.)


Kāśyapa – (Aparte.) ¿Cómo es posible que lo adecuado sea comunicado por mí a su señoria Duṣyanta? (Así, reflexiona.)
śakuntalā – (jana-antikam.) [sakhyau paśyatam] halā paśya. nalinī-patra-antaritam api sahacaram a-paśyantī āturā cakravākī ārasati duṣ-karam aham karomi iti. शकुन्तला – (जनान्तिकम्|) हला पश्य| नलिनीपत्रान्तरितमपि सहचरमपश्यन्त्यातुरा चक्रवाक्य्यटति दुष्करमहं करोमीति|
Śakuntalā – (persona-proximidad.) Ey! _ mira. loto-hoja-oculto _ aun/tamb'/* _ compañero/pareja _ no-viendo _ afectado/doliente _ cakravāka hembra _ grita _ dificil-acción/dificultad _ yo _ hago _ diciendo/pensando/””.


Śakuntalā – (En voz baja a otro.) ¡Mira! La Cakravāka grita doliente porque no ve a su compañero oculto tras la hoja de un loto “yo estoy en dificultades”.
anaṣuyāsakhi mā evam mantrayasva. अनषुया – सखि मैवं मन्त्रयस्व|
Anaṣuyā – Amiga, _ no _ así/de esa manera _ hables.


Anaṣuyā – Amiga, no hables de esa manera.
eṣā api priyeṇa vinā gamayati rajanīm viṣāda-dīrgha-tarām.
guru api viraha-duḥkham āśā-bandhaḥ sāhayati. (16)
एषा अपि प्रियेण विना गमयति रजनीं विषाददीर्घतराम्|
गुर्वपि विरहदुःखमाशाबन्धः साहयति| (१६)
esa/ella _ aun/* _ querido _ sin _ hace pasar _ noche _ desaliento/desilusión-larga-muy.
pesado/dificil _ aun/* _ separación-dolor/dificultad _ deseo/esperanza-lazo/depósito _ hace resistir/conquistar/soportar.


Aquella aun privada de su querido pasa la noche muy larga a causa del desaliento.
La lazo con la esperanza hace soportar el dolor de la separación aun si es pesada.


kāśyapaḥśārṅgarava iti tvayā mad-vacanāt sa rājā śakuntalām puraskṛtya + ac. vaktavyaḥ. काश्यपः – शार्ङ्गरव इति त्वया मद्वचनात्स राजा शकुन्तलां पुरस्कृत्य वक्तव्यः|
Kāśyapa – Śārṅgarava, _ así/”” _ por tí _ yo-palabras _ el _ rey _ Śakuntalā _ en cuanto a/respecto de _ debe ser hablado.


Kāśyapa – Śārṅgarava, respecto de Śakuntalā, el rey debe ser hablado con estas mis palabras:
śārṅgaravaḥājñāpayatu bhagavān [bhavān]. शार्ङ्गरवः – आज्ञापयतु भगवान्|
Śārṅgarava – que ordene _ Señor.


Śārṅgarava – Instruya, señor.
kāśyapaḥ काश्यपः –
Kāśyapa – Kāśyapa –
asmān sādhu vicintya saṃyama-dhanān BV uccaiḥ kulam ca ātmanaḥ
tvayi asyāḥ katham api bāndhava-kṛtām sneha-pravṛttim BV ca tām.
sāmānya-pratipatti-pūrvakam indecl. iyam dāreṣu dṛśyā tvayā
bhāgya-āyattam ataḥ param na khalu tat vācyam vadhū-bandhubhiḥ. (17)
अस्मान् साधु विचिन्त्य संयमधनान् उच्चैः कुलं चात्मनस्
त्वय्यस्याः कथमप्य्बान्धवकृतां स्नेहप्रवृत्तिं च ताम्|
सामान्यप्रतिपत्तिपूर्वकमियं दारेषु दृश्या त्वया
भाग्यायत्तमतः परं न खलु तद्वाच्यं वधूबन्धुभिः| (१७)
a nosotros _ bien/correcta' _ habiendo considerado _ dominio de sí mimo-riqueza/abundancia _ elevado/sumo _ familia/linaje _ y _ de ti mismo
en/ante ti _ de esa/ella _ de alguna manera/difícilmente _ [no-] pariente/hermano-hecha _ afecto/cariño-inclinación/predilección por _ y _ esta/ella
igual/equilibrado-jerarquía/confianza/respeto-con/de acuerdo _ esa/ella _ entre esposas _ debe ser vista/considerada _ por tí
fortuna/destino-a disposición de/dependiente de _ en adelante/por esta causa _ lo ulterior/lo otro/la existencia _ no cierta' _ eso _ debe ser declarado/dicho _ por recien casada-parientes.


Habiendo considerado correctamente a nosotros cuya riqueza es el dominio de nosotros mismos, al noble linaje de tu propia famila
y a ella cuya predileccion amorosa por ti difícilmente es producto de sus parientes,
tu debes considerarla entre tus esposas con igual respeto.
Más allá de esto, del destino depende (y) ciertamente no puede ser dicho por los parientes de la recién casada.
śārṅgaravaḥgṛhītaḥ saṃdeśaḥ. शार्ङ्गरवः – गृहीतः संदेशः|
Śārṅgarava – recibido/tomado _ mensaje/orden.


Śārṅgarava – El mensaje ha sido recibido.


kāśyapaḥvatse tvam idānīm anuśāsanīyā asi. vanaukasaḥ api santaḥ laukikajñāḥ [lokajñāḥ] vayam. काश्यपः – वत्से त्वमिदानीमनुशासनीयासि| वनौकसोऽपि सन्तो लौकिकज्ञा वयम्|
Kāśyapa – Pequeña, _ tu _ ahora _ debes ser instruida/enseñada _ eres/estas. habitantes del bosque/ermitaños _ aun/* _ siendo _ terrenal/mundano-conocedores _ nosotros.


Kāśyapa – Pequeña, tu debes ahora ser instruída. Yo soy conocedor de lo mundano aun siendo un habitante del bosque.
śārṅgaravaḥ – na khalu dhīmatām kaḥ cit a-viṣayaḥ nāma. शार्ङ्गरवः – न खलु धीमतां कश्चिदविषयो नाम|
Śārṅgarava – no cierta' _ para sabios/inteligentes _ algo _ im-posible/apto _ *.


Śārṅgarava – Ciertamente nada es extraño a los sabios.
kāśyapaḥ tvam itaḥ pati-kulam prāpya काश्यपः – सा त्वमितः पतिकुलं प्राप्य –
Kāśyapa – esa/ella _ tú _ desde aquí _ esposo-familia _ habiendo encontrado/llegado


Kāśyapa – Tu, esa que llegó hasta la familia del esposo desde aquí,
śuśrūṣasva Impt. del desid. med. 2ª sg. √ śru gurūn kuru priya-sakhī-vṛttim sapatnī-jane
bhartṛ-viprakṛtā [bhartuḥ viprakṛtā] api roṣaṇatayā mā sma pratīpam gamaḥ Injunt. act. 2ª sg. √ gam.
bhūyiṣṭham bhava dakṣiṇā parijane bhāgyeṣu anutsekinī
yānti evam gṛhiṇī-padam yuvatayaḥ vāmāḥ kulasya ādhayaḥ. (18)
शुश्रूषस्व गुरून् कुरु प्रियसखीवृत्तिं सपत्नीजने
भर्तृविप्रकृता अपि रोषणतया मा स्म प्रतीपं गमः|
भूयिष्ठं भव दक्षिणा परिजने भाग्येष्वनुत्सेकिनी
यान्त्येवं गृहिणीपदं युवतयो वामाः कुलस्याधयः| (१८)
obedece/sirve _ mayores/superiores _ haz _ querida _ amiga _ práctica _ ante conjunto-esposas-persona
esposo-injuriada/ofendida [de esposo _ ofendida/injurida] _ aun/* _ por enojo/ira _ no _ nunca _ contra _ vayas (= no te rebeles).
mucho/muy abundante'/sobre todo _ sé _ franca/agradable _ ante servidumbre _ en fortuna/suerte _ no arrogante
hacen/avanzan _ de esta manera/así _ ama de casa/esposa-paso/camino _ muchachas/jóvencitas _ rebeldes/contrarias _ de familia _ ruina/mala fortuna.



Obedece a los mayores, ante las co-esposas compórtate como querida amiga,
aun injuriada por el esposo por enojo no te rebeles,
sé sobre todo justa con la servidumbre y no arrogante en la dicha.
Así las jovencitas obtienen una posición de amas de casa, contrarias (a ésto) son la ruina de la familia.

katham vā gautamī manyate. कथं वा गौतमी मन्यते|
cómo? _ o/* _ Gautamī _ piensa/juzga/cree.


¿Cómo lo juzga Gautamī?
gautamīetāvān vadhū-janasya upadeśaḥ. [vatse] jāte etat khalu sarvam avadhāraya Impt. act. 2ª sg. caus. ava √ dhṛ. गौतमी – एतावान्वधूजनस्योपदेशः| जाते एतत्खलु सर्वमवधारय|
Gautamī – tanto/tal _ recien casada-persona _ prescripción/consejo. Hija, _ esto _ * _ todo _ presta atención/piensa en.


Gautamī – Tal es el consejo para una recién casada. Hija, presta atención a todo esto.
kāśyapaḥvatse pariṣvajasva mām sakhī-janam ca. काश्यपः – वत्से परिष्वजस्व मां सखीजनं च|
Kāśyapa – pequeña, _ abraza _ a mi _ amiga-persona _ y.


Kāśyapa – Pequeña, abrazame a mi y a las amigas.


śakuntalātāta itaḥ eva kim priyaṃvadā-anasūye sakhyau nivartiṣyete. शकुन्तला – तात इत एव किं प्रियंवदानसूये सख्यौ निवर्तिष्येते|
Śakuntalā – Padre, _ desde aquí _ cierta' _ ¿? _ Priyaṃvadā-Anasūyā _ amigas _ volverán/retornarán


Śakuntalā – Padre, ¿aquí iniciarán el retorno las amigas Priyaṃvadā y Anasūyā?
kāśyapaḥvatse ime api pradeye. na yuktam anayoḥ tatra gantum. tvayā saha gautamī yāsyati. काश्यपः – वत्से इमे अपि प्रदेये| न युक्तमनयोस्तत्र गन्तुम्| त्वया सह गौतमी यास्यति|
Kāśyapa – Pequeña, _ esas/ellas _ tamb'/aun/* _ deben ser ofrecidas/concedidas/entregadas. no _ conveniente/adecuado _ para esas/ellas _ allí/ese lugar _ ir. contigo _ con _ Gautamī _ irá/marchará.


Kāśyapa – Pequeña, también ellas deben ser entregadas en matrimonio. No es conveniente para ellas ir allí. Gautamī irá contigo.


śakuntalā – (pitaram āśliṣya.) katham idānīm tātasya aṅkāt paribhraṣṭā malaya-taṭa-unmūlitā [iva] candana-latā iva deśa-antare jīvitam dhārayiṣyāmi fut. act. 1ª sg. del caus. √ dhṛ. शकुन्तला – (पितरमाश्लिष्य|) कथमिदानीं तातस्याङ्कात्परिभ्रष्टा मलयतटोन्मूलिता चन्दनलतेव देशान्तरे जीवितं धारयिष्यामि|
Śakuntalā – (a padre _ habiendo abrazado.) cómo? _ ahora _ de padre _costado/proximidad _caído/privado/perdido _ Montes Ghats occidentales-ladera-desarraigada _sándalo-trepadora/planta _ como _ país extranjero _ vida _ soportaré/comenzaré


Śakuntalā – (Abrazando al padre.) ¿Cómo soportaré ahora cual planta de sándalo desarraigada de las laderas de los montes Ghats, la vida en el extranjero lejos de papá?
kāśyapaḥvatse kim evam kātarā asi. काश्यपः – वत्से किमेवं कातरासि|
Kāśyapa – pequeña, _ por qué? _ de esta manera/así _ temerosa/sin coraje/confundida _ eres/estás.


Kāśyapa – Pequeña, ¿por qué estás así de temerosa?


abhijanavataḥ bhartuḥ ślāghye sthitā gṛhiṇī-pade
vibhava-gurubhiḥ kṛtyaiḥ tasya pratikṣaṇam ākulā.
tanayam acirāt prācī iva arkam prasūya ca pāvanam
mama viraha-jām na tvam vatse śucam ac. f. sg. gaṇayiṣyāsi. (19)
अभिजनवतो भर्तुः श्लाघ्ये स्थिता गृहिणीपदे
विभवगुरुभिः कृत्यैस्तस्य प्रतिक्षणमाकुला|
तनयमचिरात्प्राचीवार्कं प्रसूय च पावनम्
मम विरहजां न त्वं वत्से शुचं गणयिष्यासि| (१९)
de ascendencia noble _ de esposo _ loable/encomiable _ colocada/estacionaria _ esposa-lugar/hogar
poderío/riqueza-importantes/serios _ por deberes/menesteres _ de ese/él _continua'/en todo momento _ llena/sobrecargada
a hijo _ muy pronto/no hace mucho _ Este _ como _ al sol _ habiendo parido/dado a luz _ y _ sagrado/purificador
de mí _ derivado de la separación _ no _ tú _ pequeña, _ pesar/aflicción _ prestarás atención/no te importará.


Afirmada en tu encomiable lugar de esposa de un marido de ascendencia noble
ocupada en todo momento por sus serios menesteres a causa de su poderío
habiendo muy pronto dado a luz un hijo como el Este (da a luz) al purificador sol
tú, hija, no prestarás atención al pesar derivado de mi separación.

(śakuntalā pituḥ pādayoḥ patati.) (शकुन्तला पितुः पादयोः पतति|)
(Śakuntalā _ de padre _ a dos pies _ cae.)


( Śakuntalā cae a los pies del padre.)


kāśyapaḥyat icchāmi te tat astu. काश्यपः – यदिच्छामि ते तदस्तु|
Kāśyapa – lo cual _ deseo _ de/para tí _ eso _ que sea.


Kāśyapa – Lo que deseo para tí que eso sea.




#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito




No hay comentarios. :

Publicar un comentario