martes, 7 de marzo de 2017 Actualizado el:

nāṭakam abhijñānaśākuntalam caturtho'dhyāyaḥ 03

Sección #3


(praviśya apaṭī-kṣepeṇa.)
(प्रविश्यापटीक्षेपेण|)
(habiendo entrado con cortina/visillo-sacudida/derribo.)


(Habiendo entrado con una sacudida de la cortina.)


anaṣuyā – yadi api nāma viṣaya-parāṅmukhasya janasya etat na a-viditam tathā api tena rājñā śakuntalāyām an-āryam ācaritam.
अनषुया – यद्यपि नाम विषयपराङ्मुखस्य जनस्यैतन् नाविदितं तथापि तेन राज्ञा शकुन्तलायामनार्यमाचरितम्|
Anaṣuyā – aun si * de placeres/objeto de los sentidos-adverso/hostil de persona/gente eso no conocido/entendido/experimentado por
aun así/sin embargo por ese por rey ante Śakuntalā in-noble comportado/actuado

Anaṣuyā – Aun si esto, tal vez, no es desconocido por las personas adversas a los sentidos, aun así hay un comportamiento innoble del rey hacia Śakuntalā.

śiṣyaḥ – yāvat upasthitām homa-velām gurave nivedayāmi.
शिष्य – यावदुपस्थिता होमवेलां गुरवे निवेदयामि|
Śiṣyaḥ – casi llegada sacrificio-hora a maestro informo/anuncio


Śiṣyaḥ – Anunciaré al maestro que la hora del sacrificio ha mayormente llegado.


(iti niṣkrāntaḥ.)
(इति निष्क्रान्तः|)
(asi salido.)


(Sale.)


anaṣuyāpratibuddhā api kim kariṣyāmi. na me uciteṣu api [karaṇīyeṣu] nija-karaṇīyeṣu hasta-pādam DV prasarati.
अनषुया – प्रतिबुद्धा अपि किं करिष्यामि| न म उचितेष्वपि निजकरणीयेषु हस्तपादं प्रसरति|
Anaṣuyā – levantada/despierta aun qué? haré. no de mí usual/habitual aun [prácticas/acciones] propio-prácticas/acciones mano-pie comienza/se pone en movimiento

Anaṣuyā – Aunque estoy despierta, ¿qué haré? Ni mis manos ni mis pies ejecutan mis propias tareas usuales.
[sakāmaḥ] kāmaḥ idānīm [kāmaḥ] sa-kāmaḥ bhavatu [.] yena a-satya-saṃdhe jane śuddha-hṛdayā BV sakhī padam kāritā.
काम इदानीं सकामो भवतु येनासत्यसंधे जने शुद्धहृदया सखी पदं कारिता|
[acontentado/satisfecho] Amor hoy [Amor] acontentado/satisfecho que sea [.] por quien/el que no-veraz-que posee persona puro/limpio-corazón amiga paso/lugar hecha hacer.


Que Amor por quien la amiga de buen corazón ha sido hecha entrar (en contacto con) una persona falsa, hoy se satisfaga.
athavā durvāsaḥ [kopaḥ evam] śāpaḥ eṣa vikārayati.
अथवा दुर्वासः शाप एष विकारयति|
o/mejor dicho de Durvāsa [ira/furia cierta'] maldición esta hace cambiar


O tal vez la maldición de Durvāsa altera (las cosas),
anyathā katham sa rāja-rṣiḥ tādṛśāni mantrayitvā etāvataḥ kālasya lekha-mātram api na [visarjayati] visṛjati.
अन्यथा कथं स राजर्षिस्तादृशानि मन्त्रयित्वैतावतः कालस्य लेखमात्रमपि न विसृजति|
por otra parte/de lo contrario cómo? ese real-sabio tales (cosas) habiendo dicho (después de/transcurrido) tanto tiempo escrito-unico/una aun no [hecho enviar] envía


de lo contrario, ¿cómo es posible que el sabio real, después de haber dicho tales cosas, aun no ha enviado una sola carta transcurrido tanto tiempo?
tat itaḥ abhijñānam aṅgulīyakam [asya] tasya [visarjayāmi] visṛjāvaḥ. [athavā] duḥkha-śīle tapasvi-jane [kaḥabhyarthyate] kaḥ abhyarthyatām.
तदितोऽभिज्ञानमङ्गुलीयकं तस्य विसृजावः| दुःखशीले तपस्विजने कोऽभ्यर्थ्यताम्|
entonces desde aquí recuerdo/señal de recuerdo anillo [de este] de ese/él [hago enviar] enviamos (du.). [o/alternativa'] entre irritable/dificil de satisfacer-conducta/carácter asceta-persona [quién? o es requerido/pedido] quién? que sea solicitado


Por eso, desde aquí, (nosotras dos) le enviaremos su anillo como señal de recuerdo. Mas, ¿quién entre los ascetas de carácter irritable (puede) ser encomendado?
nanu sakhī-gāmī doṣaḥ iti vyavasitā api na pārayāmi [pravāsa-pratinivṛttāya] pravāsa-pratinivṛttasya [tāta-kāśyapāya] tāta-kāśyapasya duṣyanta-pariṇītām āpanna-sattvām BV śakuntalām nivedayitum.
ननु सखीगामी दोष इति व्यवसिता अपि न पारयामि प्रवासप्रतिनिवृत्तस्य तातकाश्यपस्य दुष्यन्तपरिणीतामापन्नसत्त्वां शकुन्तलां निवेदयितुम्|
cierta' no? amiga-que alcanza/se extiende/involucra transgresion/falta así/de esta manera resuelta/determinada a aun no estoy posibilitada [ido lejos/ausentarse de casa-retornado/vuelto] ido lejos/ausentarse de casa-retornado/vuelto [papá-Kāśyapa] papá-Kāśyapa Duṣyanta-casada obtenido-embrión Śakuntalā de comunicar/relatar


Dado que la transgresión involucra a la amiga, aunque esté determinada estoy imposibiliada de comunicar a padre Kāśyapa retornado de viaje acerca de Śakuntalā casada con Duṣyanta obteniendo un hijo (de él).

[itthaṃgate kim nu khalu asmābhiḥ] ittham gate asmābhiḥ kim karaṇīyam.
इत्थं गतेऽस्माभिः किं करणीयम्|
[tal-evento/hecho cómo es posible? por nosotros] tal evento/hecho por nosotros que? debe ser hecho


En este caso, ¿qué debemos hacer?
(praviśya.)
(प्रविश्य|)
(habiendo entrado.)


(Entrando.)
priyaṃvadā – (sa-harṣam.) sakhi tvarasva tvarasva śakuntalāyāḥ prasthāna-kautukam nivartayitum.
प्रियंवदा – (सहर्षम्|) सखि त्वरस्व त्वरस्व शकुन्तलायाः प्रस्थानकौतुकं निवर्तयितुम्|
Priyaṃvadā – (Con alegría/deleite.) Amiga, apresúrate apresúrate de Śakuntalā partida-ceremonia/festividad volver a/retornar/completar

Priyaṃvadā – (Alegremente.) Amiga, date prisa a llevar a cabo la festividad por la partida de Śakuntalā.
anaṣuyāsakhi katham etat.
अनषुया – सखि कथमेतत्|
Anaṣuyā – Amiga, cómo? eso

Anaṣuyā – Amiga, ¿Cómo es eso?
priyaṃvadāśṛṇu. idānīm sukha-śayita-pṛcchikā [śakuntalāyāḥ sakāśam] śakuntalā-sakāśam gatā asmi.
प्रियंवदा – शृणु| इदानीं सुखशयितपृच्छिका शकुन्तलासकाशं गतास्मि|
Priyaṃvadā – escucha. justo/ahora buen/placentero-dormida/reposada-inquisidora [de Śakuntalā presencia/cercanía] Śakuntalā-presencia/cercanía ida fui

Priyaṃvadā – Escucha: recién he ido en presencia de Śakuntalā preguntandole si habia dormido bien...
anaṣuyā – tatas tataḥ.
अनषुया – ततस्ततः|
Anaṣuyā – y entonces/luego?

Anaṣuyā – Sigue...
priyaṃvadā – [tataḥ yāvat enām] tāvat enām [lajjā-avanata-vadanām BV] lajjā-avanata-mukhīm BV pariṣvajya tāta-kāśyapena evam abhinanditam nom. n. sg..
प्रियंवदा – तावदेनां लज्जावनतमुखीं परिष्वज्य तातपाश्यपेनैवमभिनन्दितम्|
Priyaṃvadā – [entonces justo a esa/ella] ya/una vez que a ella [vergüenza/pudor-inclinado/doblado-rostro] vergüenza/pudor-inclinado/doblado-rostro habiendo sido abrazada por papá-Kāśyapa así aprobado/saludado

Priyaṃvadā – …entonces habiéndo abrazado a la que tenía el rostro inclinado por el pudor, ella fue encomiada así por padre Kāśyapa:
diṣṭyā dhūma-[avaruddha]ākulita-dṛṣṭeḥ BV api yajamānasya pāvake eva āhutiḥ patitā.
दिष्ट्या दूमाकुलितदृष्टेरपि यजमानस्य पावक एवाहुतिः पतिता|
por buena fortuna/suerte humo-[obstaculizado/encerrado]aturdido-visión aun/* de sacrificante en fuego cierta' oblación/ofrenda al fuego caída.


Por fortuna, la ofrenda del sacrificante aun con sus ojos nublados por el humo, ha caído ciertamente en el fuego.


vatse su-śiṣya-paridattā vidyā iva a-śocanīyā asi [me] saṃvṛttā.
वत्से सुशिष्यपरिदत्ता विद्येव अशोचनीयासि संवृत्ता|
niña, buen-discipulo-entragada/depositada/impartida ciencia/conocimiento como no deplorable eres para mi convertida/devenida.


Niña, tu eres para mi irreprochable como la ensañanza impartida a un buen discípulo.


adya eva ṛṣi-[rāja-rṣi-parigṛhītām]rakṣitām tvām bhartuḥ sakāśam visarjayāmi iti.
अद्यैव ऋषिरक्षितां त्वां भर्तुः सकाशं विसर्जयामीति|
hoy cierta' sabio-[real-sabio-circundada]protegida/escoltada a ti de marido/protector envío “”/dijo


Hoy mismo te enviaré, escoltada por sabios reales en presencia de tu protector.


anaṣuyā – atha kena [sūcitaḥ ayam] sūcitaḥ tāta-kāśyapasya vṛttāntaḥ.
अनषुया – अथ केन सूचितस्तातकाश्यपस्य वृत्तान्तः|
Anaṣuyā – pero/ahora por quién? señalado/comunicado a padre Kāśyapa incidente


Anaṣuyā – Pero, ¿quien ha informado a padre Kāśyapa acerca del incidente?

priyaṃvadāagni-śaraṇam praviṣṭasya gen. absol. [chandaḥ-mayyā a-śarīriṇyā vācā] śarīram vinā chandaḥ-mayyā vāṇyā.
प्रियंवदा – अग्निशरणं प्रविष्टस्य शरीरं विना छन्दोमय्या वाण्या|
Priyaṃvadā – mientras fuego-habitación/recinto entraba cuerpo sin/carente métrica/verso-hecha de voz/musica

Priyaṃvadā – Unas palabras sin cuerpo dichas con métrica mientras (Kāśyapa) entraba en el recinto del fuego.



#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito





No hay comentarios. :

Publicar un comentario