jueves, 5 de enero de 2017 Actualizado el:

nāṭakam abhijñānaśākuntalam caturtho'dhyāyaḥ 01

Sección #1

(tataḥ praviśataḥ kusuma-avacayam nāṭayantyau part. pres. act del caus. naṭ nom. f. du. sakhyau.)

(Entonces entran flor-recolección mimando/actuando amigas.)


(ततः प्रविशतः कुसुमावचयं नाटयन्त्यौ सख्यौ।)

(A continuación entran las dos amigas actuando la recolección de flores.)

anaṣuyā – halā priyaṃvade yadi api gāndharveṇa vidhinā nirvṛtta-kalyāṇā BV śakuntalā anurūpa-bhartṛ-gāminī saṃvṛttā iti nirvṛtam me hṛdayam tathā api etāvat cintanīyam.

Anaṣuyā – ¡Ey! Priyaṃvadā si aun al uso de los Gandharvas/de mutuo consentimiento por manera/modo de hacer producido/originado-auspiciosidad/buena fortuna Śakuntalā adecuado/correspondiente-marido-obtenedora devenida/lograda “”/que satisfecho de mi corazón entonces aun en gran medida (eso) debe ser pensado/considerado


अनषुया – हला प्रियंवदे यद्यपि गान्धर्वेण विधिना निर्वृत्तकल्याणा शकुन्तलानुरूपभर्तृगामिनी संवृत्तेति निर्वृतं मे हृदयं तथाप्य् एतावच् चिन्तनीयम्।

Anaṣuyā – ¡Ey Priyaṃvadā! Aunque mi corazón está satisfecho de que Śakuntalā, por el casamiento de mutuo consentimiento, haya obtenido un marido acorde, aun así (eso) debe considerarse en buena medida.

priyaṃvadā – katham iva.

Priyaṃvadā – ¿?
प्रियंवदा – कथमिव।

Priyaṃvadā – ¿Cómo es eso?

anaṣuyā – adya sa rājarṣiḥ iṣṭim parisamāpya ṛṣibhiḥ visarjitaḥ ātmanaḥ nagaram praviśya antaḥpura-samāgataḥ itaḥ gatam vṛtta-antam smarati vā na vā iti.

Anaṣuyā – hoy el real-sabio a sacrificio/oblación habiendo completado por sabios enviado/licenciado de propio a ciudad habiendo entrado gineceo-encontrado/aproximado de aquí situado/alcanzado acción-resultado/incidente recuerda o no o “”/como sabes


अनषुया – अद्य स राजर्षिर् इष्टिं परिसमाप्य ऋषिभिर्विसर्जितात्मनो नगरं प्रविश्यान्तःपुरसमागत इतो गतं वृत्तान्तं स्मरति वा न वेति।

Anaṣuyā – Como sabes, después de haber completado hoy la oblación y, con permiso de los sabios, entrado en su propia ciudad, el sabio real se ha reunido con su gineceo... ¿recordará o no el incidente ocurrido aquí?


priyaṃvadāvisrabdhā bhava. na tādṛśāḥ ākṛti-viśeṣāḥ BV guṇa-virodhinaḥ bhavanti. tātaḥ idānīm imam vṛtta-antam śrutvā na jāne pres. med 1ª sg. √ jñā, 9 kim pratipatsyate fut. med. 3ª sg. prati √ pad iti.

Priyaṃvadā – confiada/tranquila se. no tales aspect/forma-distinguidos virtud-opuestos/hostiles son. Papá ahora/como a este a incidente habiendo escuchado sé ¿?/cómo hará/se comportará “”/digo


प्रियंवदा – विस्रब्धा भव। न तादृशा आकृतिविशेषा गुणविरोधिनो भवन्ति। तात इदानीम् इमं वृत्तान्तं श्रुत्वा न जाने किं प्रतिपत्स्यत इति।

Priyaṃvadā – Ten confianza. Aquellos de aspecto distinguido no son hostiles a la virtud. Ahora, no sé cómo padre se comportará ante el nacimiento después de eschuchar acerca del incidente.

anaṣuyā – yathā aham paśyāmi tathā tasya anumatam bhavet.

Anaṣuyā – como yo veo/considero asimismo/así para él aceptable/aprobado/agradable sería.


अनषुया – यथाहं पश्यामि तथा तस्यानुमतं भवेत्।

Anaṣuyā – Como yo lo veo, podría ser para él aceptable.


priyaṃvadā – katham iva.

Priyaṃvadā – ¿?


प्रियंवदा – कथमिव।

Priyaṃvadā – ¿Cómo?

anaṣuyāguṇavate kanyakā pratipādanīyā iti ayam tāvat prathamaḥ saṃkalpaḥ. tam yadi daivam eva saṃpādayati na nu a-prayāsena kṛta-arthaḥ guru-janaḥ.

Anaṣuyā – a/para (uno de) buenas cualidades hija desposada/entregada “”/que este de hecho/justo primer voluntad/propósito/intención. a eso si Providencia/Voluntad divina/Destino cierta'/mismo hacen completo cierta' con sin trabajo/afán/fatiga satisfechos/complacidos progenitores/mayores


अनषुया – गुणवते कन्यका प्रतिपादनीया इत्ययं तावत् प्रथमः संकल्पः। तंयदि दैवमेव संपादयति नन्वप्रयासेन कृतार्थो गुरुजनः।

Anaṣuyā – Es, de hecho, el primer propósito que la hija sea entregada en matrimonio a uno de buenas cualidades. Si la ventura de por sí lo completa, los progenitores son complacidos sin haberse esforzado.

priyaṃvadā – (puṣpa-bhājanam vilokya.) sakhe avacitāni bali-karma-paryāptāni kusumāni.

Priyaṃvadā – (flor-recipiente habiendo visto.) amiga reunidas/juntadas ofrenda-realización/acto-suficiente para/abundantes flores


प्रियंवदा – (पुष्पभाजनं विलोक्य।) सखि अवचितानि बलिकर्मपर्याप्तानि कुसुमानि।

Priyaṃvadā – (Observando el cuenco de flores.) Amiga, las flores reunidas son suficientes para la realización de la ofrenda.


anaṣuyā – nanu sakhyāḥ śakuntalāyāḥ saubhāgya-devatā arcanīyā.

Anaṣuyā – acaso no/quizás de amiga Śakuntalā felicidad conyugal-deidad debe rendirsele culto/adorarsele


नषुया – ननु सख्याः शकुन्तलायाः सौभाग्यदेवतार्चनीया।

Anaṣuyā – Quizás deba rendírsele culto a la deidad tutelar de nuestra amiga Śakuntalā.


priyaṃvadāyujyate. (iti tat eva karma abhinayataḥ pres. act. 3ª du. abhi- √ nī, 1 .)

Priyaṃvadā – es empleado/llevado a cabo (así/entonces ese * acto/realización (las dos) actuan/realizan)


प्रियंवदा – युज्यते। (इति तद् एव कर्माभिनयतः।)

Priyaṃvadā – Es lo adecuado. (Así, las dos representan el acto.)


(nepathye.)
(detrás de escena.)
(नेपथ्ये।)

(Detrás de escena.)

ayam aham bhoḥ.

este yo oh!


अयमहं भोः।

Eh, ¡aquí estoy!

anaṣuyā – (karṇam dattvā.) sakhe atithīnām (gen.=agente) iva niveditam (ppp. impersonal + gen.).
Anaṣuyā – (oreja dando.) amiga por huéspedes/visitantes como (eso) anunciado/comunicado

अनषुया – (कर्णं दत्त्वा।) सखि अतिथीनामिव निवेदितम्।

Anaṣuyā – (Habiendo escuchado.) Parace que visitantes se anuncian.

priyaṃvadā – nanu uṭaja-saṃnihitā śakuntalā.
Priyaṃvadā – cierta' cabaña/choza-próxima/lista/disponible Śakuntalā


प्रियंवदा – ननूटजसंनिहिता शकुन्तला।

Priyaṃvadā – Por cierto, Śakuntalā está presente en la choza.

anaṣuyā – adya punaḥ hṛdayena a-saṃnihitā. alam etāvadbhiḥ kusumaiḥ.

Anaṣuyā – hoy sin embargo/por el contrario en/con corazón/mente no-disponible/lista. suficiente con/alcanzarán con todas estas/esta cantidad con flores

अनषुया – अद्य पुनर्हृदयेनासंनिहिता। अलमेतावद्भिः कुसुमैः।

Anaṣuyā – Sin embargo hoy está ausente con su mente. Alcanzará con esta cantidad de flores.

(iti prasthite.)

(así/entonces se arrodilla.)

(nepathye.)

(detrás de escena.)

(इति प्रस्थिते।)

(Se ubican delante del altar.)

(नेपथ्ये।)

(Detrás de escena.)

āḥ atithi-paribhāvini
ah! visitante/huésped-que se burla/desprecia

आः अतिथिपरिभाविनि –

¡Ah, despectiva de visitantes!

vicintayantī yam ananya-mānasā BV
tapo-dhanam vetsi na mām upasthitam.smariṣyati tvām na sa bodhitaḥ api
saṁkathām pramattaḥ prathamam kṛtām iva. (1)
que le importa/atiende al (ese) que/quien solamente/propio-mental/en silencio
a gran asceta notas/haces caso no a mí arribado/acercado/consumado.
recordará a tí no ese advertido/notificado aun/*
conversación/charla intoxicado/ebrio previamente hecha como.

विचिन्तयन्ती यम् अनन्यमानसा
तपोधनं वेत्सि न माम् उपस्थितम्।
स्मरिष्यति त्वां न स बोधितोऽपि सन्
कथां प्रमत्तः प्रथमं कृताम् इव। ()

No haces caso de mi, un gran asceta arribado, fija tu mente solo en
quien, aun anoticiado, no te recordará como el ebrio (no recuerda) una charla previa.

priyaṃvadā – hā dhik hā dhik. a-priyam eva saṃvṛttam. kasmin api pūjā-arhe aparāddhā śūnya-hṛdayā BV śakuntalā. (puraḥ avalokya.) na khalu yasmin kasmin api. eṣa durvāsāḥ su-labha-kopaḥ BV maharṣiḥ. tathā śaptvā vega-bala-utphullayā durvārayā gatyā pratinivṛttaḥ.
Priyaṃvadā – qué vergüenza que vergüenza. des-agradable/algo disgustoso cierta'/* ocurrido/pasado. ante alguien digno de/con derecho a/con títulos ofensiva/descuidada vacía/ausente-corazón/mente Śakuntalā. (delante habiendo observado.) no * ante quien ese sea. ese Durvāsas facil de obtener-furia/cólera gran sabio. de esta manera/entonces habiendo maldecido con impetuoso/vehemente-fuerza/vigor-mirando con insolencia con dificil de contener con movimiento/marcha/paso/camino regresado/dado media vuelta
प्रियंवदा – हा धिक् हा धिक्। अप्रियमेव संवृत्तम्। कस्मिन्नपि पूजार्हेऽपराद्धा शून्यहृदया शकुन्तला। (पुरोऽवलोक्य।) न खलु यस्मिन् कस्मिन्नपि। एष दुर्वासाः सुलभकोपो महर्षिः। तथा शप्त्वा वेगबलोत्फुल्लया दुर्वारया गत्या प्रतिनिवृत्तः।

Priyaṃvadā – ¡Qué desgracia! Algo ciertamente desagradable ha ocurrido. Con su mente ausente Śakuntalā, ha sido ofensiva ante alguien con títulos. (Observando hacia adelante.) No ante alguien cualquiera. Ese es Durvāsas, el gran sabio fácilmente colérico. Habiendo maldecido de esa manera, se ha marchado con un movimiento difícil de contener, con los ojos abiertos por la fuerza de la agitación.

anaṣuyākaḥ anyaḥ huta-vahāt abl. =diferente de dagdhum prabhavati. gaccha. pādayoḥ praṇamya nivartaya enam yāvat aham argha-udakam upakalpayāmi.
Anaṣuyā – qué? otro de/a partir del fuego quemar/consumir/destruir tener poder/origina. ve. ante pies habiendo inclinado hazlo volver a ese mientras tanto/entretanto yo recepción/bienvenida-aspersión/rociadura preparo/tengo listo


अनषुया – कोऽन्यो हुतवहाद्दग्धुं प्रभवति। गच्छ। पादयोः प्रणम्य निवर्तय एनं यावदहमर्घोदकमुपकल्पयामि।

Anaṣuyā – ¿Qué otro, diferente del fuego, es capaz de quemar? Ve. Habiéndote inclinado a sus pies, hazlo volver. Entretanto yo prepararé la aspersión de bienvenida.

priyaṃvadā – tathā (iti niṣkrāntā.)

Priyaṃvadā – si/que sea (así/entonces salida.)

प्रियंवदा – तथा (इति निष्क्रान्ता।)

Priyaṃvadā – Sí. (Sale.)



#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito









No hay comentarios. :

Publicar un comentario