domingo, 18 de diciembre de 2016 Actualizado el:

Mṛcchakaṭikā daśamo'ṅkaḥ 17

Sección #17

śarvilakaḥsthāvarakasya kim kriyatām.

Śarvilaka – de Sthāvaraka qué? es/será hecho

शर्विलकः – स्थावरकस्य किं क्रियताम्।

Śarvilaka – ¿Qué le será concedido a Sthāvaraka?

cārudattaḥsu-vṛttaḥ a-dāsaḥ bhavatu. te cāṇḍālāḥ sarva-cāṇḍālānām adhipatayaḥ bhavantu. candanakaḥ pṛthivī-daṇḍapālakaḥ bhavatu. tasya rāṣṭriyaśālasya yathā eva kriyā pūrvam āsīt vartamāne part. pres. med. loc. n. sg. tathā eva astu.

Cārudatta – bien-comportado no esclavo/sirviente que sea. los parias de todo-parias comandantes/jefes que sean. Candanaka de tierra-castigo-jefe que sea. de ese de cuñado del rey como /de acuerdo cierta' ocupación/desempeño anterior' fue en presente de la misma manera/tal cierta' que sea.

चारुदत्तः – सुवृत्तोऽदासो भवतु। ते चाण्डालाः सर्वचाण्डालानामधिपतयो भवन्तु। चन्दनकः पृथिवीदण्डपालको भवतु। तस्य राष्ट्रियशालस्य यथैव क्रिया पूर्वमासीद्वर्तमाने तथैवास्तु।

Cārudatta – Que (ese de) buen comportamiento sea un hombre libre. Que los parias sean los jefes de todos los parias. Que Candanaka sea el jefe de alguaciles de la región. Cual era la ocupación del cuñado del rey antes, que así sea en el presente.

śarvilakaḥ – eva yathā āha āryaḥ. param enam muñca muñca. vyāpādayāmi.

Śarvilaka – cierta' como dice el noble. pero/más bien a ese libera libera. lo hago perecer.

शर्विलकः – एवं यथाहार्यः। परमेनं मुञ्च मुञ्च। व्यापादयामि।

Śarvilaka – Como diga el noble. Pero liberalo, liberalo. (Lo) mataré.

cārudattaḥabhayam śaraṇa-āgatasya gen.=dat.. («śatruḥ kṛta-aparādhaḥ» ityādi paṭhati.)

Cārudatta – seguridad/amparo para refugio-venido. (Repite «enemigo hecha ofensa» , etc.)

चारुदत्तः – अभयं शरणागतस्य। शत्रुः कृतापराधः» इत्यादि पठति।)

Cārudatta – Seguridad para el que ha buscado refugio. (Repite: «El enemigo que cometió una ofensa... etc.»)

śarvilakaḥtat ucyatām kim te bhūyaḥ priyam karomi.

Śarvilaka – eso sea dicho qué? a/para tí además/todavía favor/placer hago

शर्विलकः – तदुच्यतां किं ते भूयः प्रियं करोमि।

Śarvilaka – Di, ¿qué otro favor hago para ti?

cārudattaḥ – ataḥ param api priyam asti

Cārudatta – que esto después/más allá aun/y/* favor/placer es/existe/hay

चारुदत्तः – अतः परमपि प्रियमस्ति

Cārudatta – ¿Hay aun otro favor después de esto?

labdhā cāritra-śuddhiḥ / caraṇa-nipatitaḥ / śatruḥ api eṣa muktaḥ
protkhāta-arāti-mūlaḥ BV 1 / priya-suhṛt acalām / āryakaḥ śāsti rājā.
prāptā bhūyaḥ priyā iyam / priya-suhṛdi bhavān saṃ /gataḥ me vayasyaḥ
labhyam kim ca atiriktam / yat aparam adhunā / prārthaye pres. med. 1ª sg. pra √ arth aham bhavantam. (59 sragdharā)

encontrada/obtenida reputación-purificación/exculpación / pie-descendido / enemigo aun/y/* ese liberado

con su desenterrado-envidia/malignidad-raíz/territorio/base/comienzo / buen amigo a tierra / Āryaka gobierna rey

entregada (como esposa) muy/además querida esta / en buen amigo Usted / reunido/asociado con de mi compañero/amigo

que debe obtenerse que? y dejado aparte/restante / que en futuro/otra vez/además ahora / pido/solicito yo a Usted

लब्धा चारित्रशुद्धिश्चरणनिपतितः शत्रुरप्येष मुक्तः
प्रोत्खातारातिमूलः प्रियसुहृदचलामार्यकः शास्ति राजा।
प्राप्ता भूयः प्रियेयं प्रियसुहृदि भवान्संगतो मे वयस्यो
लभ्यं किं चातिरिक्तं यदपरमधुना प्रार्थयेऽहं भवन्तम्। (५९)

La reputación ha sido restaurada, el enemigo caído a los pies ha sido liberado

El buen amigo, el rey Āryaka, que ha desenterrado la raíz de la malignidad, gobierna la tierra

Además la amada fue hallada. Usted, venido con (mi) querido amigo, ha devenido mi amigo

Y ¿qué cosa remanente que además deba obtenerse, solicitaré a usted ahora?

kān cit tucchayati pres. act. 3ª sg. dem. tuccha prapūrayati pres. act. 3ª sg. caus. pra √ pṝ vā / kān cit nayati unnatim
kān cit pāta-vidhau karoti ca punaḥ / kān cit nayati ākulān.
anyonyam pratipakṣa-saṃhatim imām / lokasthitim bodhayan part. pres. del caus. budh nom. m. sg.
eṣa krīḍati kūpa-yantra-ghaṭikā-nyā / ya-prasaktaḥ vidhiḥ. (60 śārdūlavikrīḍitam)

a algunos hace vacío completa/llena o / a alguno conduce/lidera a altura/dignidad

a algunos en caida/falta/error/decadencia-conducta/modo de vida/destino hace y otra vez/por el contrario/por otro lado / a algunos conduce/lleva a confusiones/desbordes/problemas

mutuamente con su contrario-unión/conexión esa ley/regla general haciendo reconocer/advirtiendo

ese/el juega/se divierte (pozo de agua-polea/roldana=rueda de agua)-cuenco/jarra-imagen/analogía-ocupado/dedicado destino

कांश्चित्तुच्छयति प्रपूरयति वा कांश्चिन्नयत्युन्नतिं
कांश्चित्पातविधौ करोति च पुनः कांश्चिन्नयत्याकुलान्।
अन्योन्यं प्रतिपक्षसंहतिमिमां लोकस्थितिं बोधय-
न्नेष क्रीडति कूपयन्त्रघटिकान्यायप्रसक्तो विधिः। (६०)

A algunos vacía o llena, a algunos eleva

a algunos los hace descender, a algunos sobrecarga

advirtiendo que esa ley de la vida es conexión mutua de contrarios

el destino se divierte aficionado (como es) a la alegoría del balde y la azuda.
tathā api idam astu.

no obstante/aun así/ todavía esto que sea/haya

(bharatavākyam.)

(bendición.)
तथापीदमस्तु।

(भरतवाक्यम्।)

Que aun haya

(Una bendición.)

kṣīriṇyaḥ santu gāvaḥ / bhavatu vasumatī / sarva-saṃpanna-sasyā BV
parjanyaḥ kāla-varṣaḥ BV / sakala-jana-manaḥ- / nandinaḥ vāntu vātāḥ
modantām Impt. med. 3ª pl. mud janmabhājaḥ / satatam abhimatāḥ / brāhmaṇāḥ santu santaḥ
śrīmantaḥ pāntu pṛthvīm / praśamita-ripavaḥ BV / dharma-niṣṭhāḥ ca bhūpāḥ. (61 sragdharā)

que tengan abundante leche que sean vacas / que sea tierra / con su todo/variado/diferentes-sabroso-grano

nube a tiempo-lluvia / todo-gente/creatura-mente/espíritu-que se regocija/alegra que soplen vientos

que se regocijen seres vivos / siempre/constate' queridos/estimados / brahmanes que sean virtuosos

afortunados/prósperos que protejan/gobiernen a tierra con sus pacificados/calmado-enemigos ley/justicia-apoyados/empeñados y reyes

क्षीरिण्यः सन्तु गावो भवतु वसुमती सर्वसंपन्नसस्या
पर्जन्यः कालवर्षो सकलजनमनोनन्दिनो वान्तु वाताः
मोदन्तां जन्मभाजः सततमभिमता ब्राह्मणाः सन्तु सन्तः
श्रीमन्तः पान्तु पृथ्वीं प्रशमितरिपवो धर्मनिष्ठाश्च भूपाः। (६१)

Que las vacas den abundante leche, que la tierra tenga sabrosos granos de todo tipo

que la nube llueva a tiempo, que los vientos soplen alegrando el espíritu de todo el mundo

que los seres vivos se regocijen, que los brahmanes virtuosos sean siempre estimados

y que los prósperos reyes que han aplacado a sus enemigos, apoyándose en la justicia, gobiernen la tierra.
(iti niṣkrāntāḥ sarve.)
saṃhāraḥ nāma daśamaḥ aṅkaḥ.
samāptam mṛcchakaṭikam.

(entonces/así salidos todos.)
conclusión/fin llamado décimo acto
concluído arcilla-carrito

(इति निष्क्रान्ताः सर्वे।)
संहारो नाम दशमोऽङ्कः।
समाप्तं मृच्छकटिकम्।

(A continuación salen todos.)

Este es el décimo acto llamado conclusión.
El carrito de Arcilla ha terminado.


1. Cuando BV tiene un ppp. puede convertirse en una frase adjetiva; el ppp. se pasa a la activa como acción del sujeto que determina el compuesto BV.


#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito




No hay comentarios. :

Publicar un comentario