miércoles, 15 de febrero de 2017 Actualizado el:

nāṭakam abhijñānaśākuntalam caturtho'dhyāyaḥ 02

Sección #2

anaṣuyā – (pada-antare skhalitam nirūpya.) aho āvega-skhalitayā BV gatyā prabhraṣṭam mama agra-hastāt puṣpa-bhājanam. (iti puṣpa-uccayam rūpayati.)


अनषुया – (पदान्तरे स्खलितं निरूप्य|) अहो आवेगस्खलितया गत्या प्रभ्रष्टं ममाग्रहस्तात्पुष्पभाजनम्| (इति पुष्पोच्चयं रूपयति|)


Anaṣuyā – (cuando paso dado tropiezo habiendo representado.) oh por prisa/agitación-tropezada ida caída de mi desde dedos flor-recipiente (así flor-acopio/recolección actúa/representa.)

Anaṣuyā – (Representando un tropiezo al dar un paso.) Oh, el cuenco de flores se ha resbalado de mi mano por mi andar a los traspies causados por la prisa. (Representando la recolección de las flores.)

(praviśya.)


(प्रविश्य|)


(habiendo entrado.)


(Habiendo entrado.)


priyaṃvadāsakhi prakṛti-vakraḥ sa kasya anunayam pratigṛhṇāti. kim api punaḥ sānukrośaḥ kṛtaḥ.
प्रियंवदा – सखि प्रकृतिवक्रः स कस्यानुनयं प्रतिगृह्णाति| किमपि पुनः सानुक्रोशः कृतः|


Priyaṃvadā – amiga, naturaleza-esquivo/evasivo él/ese de cual/de qué a conciliación/cortesía toma/acepta. algo aunque/pero indulgente/compasivo hecho


Priyaṃvadā – Amiga, esquivo por naturaleza como él es, ¿de quien una avenencia acepta? Sin embargo algo se ha conmovido.

anaṣuyā – (sasmitam.) tasmin bahu etat api. kathaya.


अनषुया – (सस्मितम्|) तस्मिन् बह्वेतदपि| कथय|


Anaṣuyā – (con sonrisas.) respecto a eso/él mucho/abundante eso aun/*. cuenta/relata

Anaṣuyā – (Sonriendo.) En lo que respecta a él, aun eso es bastante. Cuenta.
priyaṃvadā – yadā nivartitum na icchati tadā vijñāpitaḥ ppp. del caus. vi √ jñā mayā. प्रियंवदा – यदा निवर्तितुं नेच्छति तदा विज्ञापितो मया|
Priyaṃvadā – cuando volver/regresar no quiere/desea entonces asegurado/explicado por mi


Priyaṃvadā – Cuando no quería regresar entonces yo le expliqué:
bhagavan prathama-bhaktim avekṣya a-vijñāta-tapaḥ-prabhāvasya BV duhitṛ-janasya bhagavatā ekaḥ aparādhaḥ marṣayitavyaḥ gerund. del caus. √ mṛṣ nom. m. sg. iti.

भगवन् प्रथम इति प्रेक्ष्याविज्ञाततपःप्रभावस्य दुहितृजनस्य भगवतैकोऽपराधो मर्षयितव्य इति|


Señor/Maestro, primera/previa-devoción habiendo considerado de des-conocido-austeridad/penitencia-eficacia/poder de hija-persona/criatura por Usted/Señor una/unica trasgresión/falta/ofensa necesita/debe ser perdonada “”


Señor, considerando la devoción previa, la única trasgresión de una hija, desconocedora del poder de sus auteridades, necesita ser perdonada por usted.”
anaṣuyā – tataḥ tataḥ.
अनषुया – ततस्ततः|


Anaṣuyā – y entonces/luego?

Anaṣuyā – Luego...

priyaṃvadā – tataḥ na me vacanam anyathā bhavitum arhati kim tu abhijñāna-ābharaṇa-darśanena śāpaḥ nivartiṣyate iti mantrayamāṇaḥ part.pres. med. nom. m. sg. eva antarhitaḥ.

प्रियंवदा – ततो न मे वचनमन्यथाभवितुमर्हति किं त्वभिज्ञानाभरणदर्शनेन शापो निवर्तिष्यत इति मन्त्रयमाण एवान्तर्हितः|


Priyaṃvadā – entonces no de mi dicho/palabras con error/falsedad/incorrección ser permite/obliga/merece pero/no obstante por signo de recuerdo-ornamento/joya-muestra/observación/percepción maldición/condena se revertitá/volverá atrás/cesará “” dice/diciendo ciert'/* esfumado/hecho invisible

Priyaṃvadā – Entonces diciendo: “no es permitido que mis palabras sean alteradas, la maldición sin embargo se revertirá por la observación de una joya como señal de recuerdo”, se esfumó.

anaṣuyāśakyam nom.n. sg. verbo modal idānīm āśvasitum.

asti tena rājarṣiṇā saṃprasthitena sva-nāmadheya-aṅkitam aṅgulīyakam smaraṇīyam iti svayam pinaddham.

tasmin svādhīna-upāyā BV śakuntalā bhaviṣyati.


अनषुया – शक्यमिदानीमाश्वसितुम्| अस्ति तेन राजर्षिणा संप्रस्थितेन स्वनामधेयाङ्कितमङ्गुलीयकं स्मरणीयमिति स्वयं पिनद्धम्| तस्मिन् स्वाधीनोपाया शकुन्तला भविष्यति|


Anaṣuyā – (eso) es posible/capaz ahora tomar un respiro/ganar coraje.

hay/es por este real-sabio por partido propio-nombre de pila-marcado anillo debe ser recordado “”/diciendo en persona/por él mismo puesto/colocado

en/respecto a ese/él con su libre/independiente-medio/estratagema/manera Śakuntalā será/se producirá

Anaṣuyā – Ahora es posible tomar un respiro. Está el anillo marcado con su nombre de pila colocado por el propio sabio real diciendo “será de recuerdo”. Śakuntalā tendrá la manera de ser libre de ella (la maldición).
priyaṃvadāsakhi ehi. deva-kāryam tāvat asyāḥ nirvartayāvaḥ pres. act. del caus. ni √ vṛt 1ª du. .


प्रियंवदा – सखि एहि| देवकार्यं तावदस्या निर्वर्तयावः|
Priyaṃvadā – amiga ven. a deidad-acción justo ahora/completamente de esa/ella retornemos/reanudemos


Priyaṃvadā – Amiga, ven. Reanudemos ahora la adoración de su deidad.

(iti parikrāmataḥ.)


(इति परिक्रामतः|)


(así (ellas dos) se ponen en movimiento.)


(Se ponen en movimiento.)

priyaṃvadā – (vilokya.) anasūye paśya tāvat.

vāma-hasta-upahita-vadanā BV ālikhitā iva priya-sakhī.

bhartṛ-gatayā cintayā ātmānam api na eṣā vibhāvayati pres. act. del caus. vi bhū 3ª sg. .

kim punaḥ āgantukam.


प्रियंवदा – (विलोक्य।) अनसूये पश्य तावत्| वामहस्तोपहितवदना आलिखितेव प्रियसखी| भर्तृगतया चिन्तयात्मानमपि नैषा विभावयति| किं पुनरागन्तुकम्|


Priyaṃvadā – (habiendo observado.) Anaṣuyā mira/observa justo ahora.

con su izquierda-mano-apoyado/colocado-rostro pintada/delineada como/parece querida-amiga

por esposo-situado por pensamiento/afán a sí mismo aun/* no esa/ella considera/reflexiona/reconoce

¿? además/por el contrario/¿cuanto más-menos? visitante/huesped.

Priyaṃvadā – (Observando.) Anaṣuyā, mira ahora. La querida amiga con su rostro apoyado en su mano izquierda parece como pintada. Ella no tiene conciencia de sí porque el pensamiento está puesto en el esposo. ¡Cuánto menos por un huésped!
anaṣuyāpriyaṃvade dvayoḥ eva nau mukhe eṣa vṛtta-antaḥ tiṣṭhatu.

rakṣitavyā khalu prakṛti-pelavā priya-sakhī.


अनषुया – प्रियंवदे द्वयोरेव नौ मुखे एष वृत्तान्तस्तिष्ठतु| रक्षितव्या खलु प्रकृतिपेलवा प्रियसखी|
Anaṣuyā – Priyaṃvadā de dos cierta' de nosotras en boca este incidente/percance que permanezca.

debe ser protegida/resguardada * por naturaleza-delicada/sensible/frágil querida-amiga.

Anaṣuyā – Priyaṃvadā, que este incidente permanezca en boca de sólo nosotras dos. La amiga querida, por naturaleza sensible, debe ciertamente ser protegida.



priyaṃvadākaḥ nāma uṣṇa-udakena navamālikām siñcati.

प्रियंवदा – को नाम उष्णोदकेन नवमालिकां सिञ्चति|


Priyaṃvadā – quién? acaso/por supuesto con caliente-agua a Diamela/Jazmín rociar/mojar

Priyaṃvadā – Por cierto, ¿quién rociaría a la Diamela con agua caliente?

(iti niṣkrānte.)


(इति निष्क्रान्ते|)


(así (ellas dos) salidas.)


(Salen.)

viṣkambhakaḥ.
विष्कम्भकः|


interludio.


Fin del interludio.

(tataḥ praviśati supta-utthitaḥ śiṣyaḥ.)


(ततः प्रविशति सुप्तोत्थितः शिष्यः|)


(entonces entra reposo/sueño-levantado discípulo/estudiante.)


(Entonces entra un discípulo levantado de su sueño.)

śiṣyaḥvelā-upalakṣaṇa-artham ādiṣṭaḥ asmi tatra-bhavatā pravāsāt upāvṛttena kāśyapena.

prakāśam nirgataḥ tāvat avalokayāmi kiyat avaśiṣṭam rajanyā iti.

(parikramya avalokya ca.)

hanta prabhātam. tathā hi.


शिष्य – वेलोपलक्षणार्थमादिष्टोऽस्मि तत्रभवता प्रवासादुपावृत्तेन काश्यपेन| प्रकाशं निर्गतस्तावदवलोकयामि कियदवशिष्टं रजन्या इति| (परिक्रम्यावलोक्य च|) हन्त प्रभातम्| तथा हि|


Śiṣyaḥ – horas-anuncio/toque-con el objeto de designado/instruido he sido por su señoría desde fuera/viaje por regresado/retornado por Kāśyapa

claridad/afuera ido fuera justo ahora observo/advierto cuanto? remanente/pasado por noche “”/diciendo

(habiendo salido habiendo observado y.)

oh amanecer/alba. porque/por esto

Śiṣyaḥ – Fui instruído por su señoría, Kāśyapa retornado de viaje, con el objeto de observar la hora. Así, salido ahora al exterior observo cuánto resta de la noche. (Sale y observa.) ¡Vaya! Es el amanecer porque


yāti eka-taḥ asta-śikharam patiḥ oṣadhīnām
āviṣkṛta-aruṇa-puraḥsaraḥ eka-taḥ arkaḥ.tejaḥ-dvayasya yugapat vyasana-udayābhyām DV
lokaḥ niyamyate iva ātma-daśā-antareṣu. (2)
यात्येकतोऽस्तशिखरं पतिरोषधीनाम्
आविष्कृतारुणपुरःसर एकतोऽर्कः|
तेजोद्वयस्य युगपद्व्यसनोदयाभ्याम्
लोको नियम्यत इवात्मदशान्तरेषु| ()


va/alcanza desde un lado a poniente/oeste montaña-pico/cima señor de hierbas
de un lado sol revelado/descubierto-amanecer-precedido
de luces/resplandor-dos simultaneo/al por/desde mismo tiempo bajada/ocultamiento-ascenso/elevacion
mundo es fijado/restringido/gobernado/sostenido como/parece en propia-estado de vida/circunstancias/destino-fase/periodo/término


De un lado el señor de las hierbas llega al pico de la montaña del poniente,
de otro lado el sol es precedido por el incipiente amanecer,
A causa del simultáneo descenso y ascenso de los dos resplandores
el mundo parece ser ceñido al período en la vida de cada quien.
api ca.

अपि च


también y

También,
antarhite śaśini loc. absol. eva kumudvatī me
dṛṣṭim na nandayati saṃsmaraṇīya-śobhā BV.iṣṭa-pravāsa-janitāni abalā-janasya
duḥkhāni nūnam atimātra-suduḥsahāni. (3)


अन्तर्हिते शशिनि सैव कुमुद्वती मे
दृष्टिं न नन्दयति संस्मरणीयशोभा|
इष्टप्रवासजनितान्यबलाजनस्य
दुःखानि नूनमतिमात्रसुदुःसहानि| ()


cuando ocultada luna los cierta' estanque de lotos de mi
a ojo/vista no agrada/deleita recordables/que pueden ser recordados-esplendor/belleza
deseado-ausencia/viaje-producidas/engendrados de mujer-persona/gente
dificultades/penas/dolores cierta'/en verdad excesivo/desmesurado-muy insoportable


Cuando la luna se oculta, los lotos nocturnos
cuya belleza puede ser recordada, no alegran mis ojos.
La penas de las mujeres producidas por la ausencia del marido
ciertamente son en exceso muy dificiles de soportar.




#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito





jueves, 5 de enero de 2017 Actualizado el:

nāṭakam abhijñānaśākuntalam caturtho'dhyāyaḥ 01

Sección #1

(tataḥ praviśataḥ kusuma-avacayam nāṭayantyau part. pres. act del caus. naṭ nom. f. du. sakhyau.)

(Entonces entran flor-recolección mimando/actuando amigas.)


(ततः प्रविशतः कुसुमावचयं नाटयन्त्यौ सख्यौ।)

(A continuación entran las dos amigas actuando la recolección de flores.)

anaṣuyā – halā priyaṃvade yadi api gāndharveṇa vidhinā nirvṛtta-kalyāṇā BV śakuntalā anurūpa-bhartṛ-gāminī saṃvṛttā iti nirvṛtam me hṛdayam tathā api etāvat cintanīyam.

Anaṣuyā – ¡Ey! Priyaṃvadā si aun al uso de los Gandharvas/de mutuo consentimiento por manera/modo de hacer producido/originado-auspiciosidad/buena fortuna Śakuntalā adecuado/correspondiente-marido-obtenedora devenida/lograda “”/que satisfecho de mi corazón entonces aun en gran medida (eso) debe ser pensado/considerado


अनषुया – हला प्रियंवदे यद्यपि गान्धर्वेण विधिना निर्वृत्तकल्याणा शकुन्तलानुरूपभर्तृगामिनी संवृत्तेति निर्वृतं मे हृदयं तथाप्य् एतावच् चिन्तनीयम्।

Anaṣuyā – ¡Ey Priyaṃvadā! Aunque mi corazón está satisfecho de que Śakuntalā, por el casamiento de mutuo consentimiento, haya obtenido un marido acorde, aun así (eso) debe considerarse en buena medida.

priyaṃvadā – katham iva.

Priyaṃvadā – ¿?
प्रियंवदा – कथमिव।

Priyaṃvadā – ¿Cómo es eso?

anaṣuyā – adya sa rājarṣiḥ iṣṭim parisamāpya ṛṣibhiḥ visarjitaḥ ātmanaḥ nagaram praviśya antaḥpura-samāgataḥ itaḥ gatam vṛtta-antam smarati vā na vā iti.

Anaṣuyā – hoy el real-sabio a sacrificio/oblación habiendo completado por sabios enviado/licenciado de propio a ciudad habiendo entrado gineceo-encontrado/aproximado de aquí situado/alcanzado acción-resultado/incidente recuerda o no o “”/como sabes


अनषुया – अद्य स राजर्षिर् इष्टिं परिसमाप्य ऋषिभिर्विसर्जितात्मनो नगरं प्रविश्यान्तःपुरसमागत इतो गतं वृत्तान्तं स्मरति वा न वेति।

Anaṣuyā – Como sabes, después de haber completado hoy la oblación y, con permiso de los sabios, entrado en su propia ciudad, el sabio real se ha reunido con su gineceo... ¿recordará o no el incidente ocurrido aquí?


priyaṃvadāvisrabdhā bhava. na tādṛśāḥ ākṛti-viśeṣāḥ BV guṇa-virodhinaḥ bhavanti. tātaḥ idānīm imam vṛtta-antam śrutvā na jāne pres. med 1ª sg. √ jñā, 9 kim pratipatsyate fut. med. 3ª sg. prati √ pad iti.

Priyaṃvadā – confiada/tranquila se. no tales aspect/forma-distinguidos virtud-opuestos/hostiles son. Papá ahora/como a este a incidente habiendo escuchado sé ¿?/cómo hará/se comportará “”/digo


प्रियंवदा – विस्रब्धा भव। न तादृशा आकृतिविशेषा गुणविरोधिनो भवन्ति। तात इदानीम् इमं वृत्तान्तं श्रुत्वा न जाने किं प्रतिपत्स्यत इति।

Priyaṃvadā – Ten confianza. Aquellos de aspecto distinguido no son hostiles a la virtud. Ahora, no sé cómo padre se comportará ante el nacimiento después de eschuchar acerca del incidente.

anaṣuyā – yathā aham paśyāmi tathā tasya anumatam bhavet.

Anaṣuyā – como yo veo/considero asimismo/así para él aceptable/aprobado/agradable sería.


अनषुया – यथाहं पश्यामि तथा तस्यानुमतं भवेत्।

Anaṣuyā – Como yo lo veo, podría ser para él aceptable.


priyaṃvadā – katham iva.

Priyaṃvadā – ¿?


प्रियंवदा – कथमिव।

Priyaṃvadā – ¿Cómo?

anaṣuyāguṇavate kanyakā pratipādanīyā iti ayam tāvat prathamaḥ saṃkalpaḥ. tam yadi daivam eva saṃpādayati na nu a-prayāsena kṛta-arthaḥ guru-janaḥ.

Anaṣuyā – a/para (uno de) buenas cualidades hija desposada/entregada “”/que este de hecho/justo primer voluntad/propósito/intención. a eso si Providencia/Voluntad divina/Destino cierta'/mismo hacen completo cierta' con sin trabajo/afán/fatiga satisfechos/complacidos progenitores/mayores


अनषुया – गुणवते कन्यका प्रतिपादनीया इत्ययं तावत् प्रथमः संकल्पः। तंयदि दैवमेव संपादयति नन्वप्रयासेन कृतार्थो गुरुजनः।

Anaṣuyā – Es, de hecho, el primer propósito que la hija sea entregada en matrimonio a uno de buenas cualidades. Si la ventura de por sí lo completa, los progenitores son complacidos sin haberse esforzado.

priyaṃvadā – (puṣpa-bhājanam vilokya.) sakhe avacitāni bali-karma-paryāptāni kusumāni.

Priyaṃvadā – (flor-recipiente habiendo visto.) amiga reunidas/juntadas ofrenda-realización/acto-suficiente para/abundantes flores


प्रियंवदा – (पुष्पभाजनं विलोक्य।) सखि अवचितानि बलिकर्मपर्याप्तानि कुसुमानि।

Priyaṃvadā – (Observando el cuenco de flores.) Amiga, las flores reunidas son suficientes para la realización de la ofrenda.


anaṣuyā – nanu sakhyāḥ śakuntalāyāḥ saubhāgya-devatā arcanīyā.

Anaṣuyā – acaso no/quizás de amiga Śakuntalā felicidad conyugal-deidad debe rendirsele culto/adorarsele


नषुया – ननु सख्याः शकुन्तलायाः सौभाग्यदेवतार्चनीया।

Anaṣuyā – Quizás deba rendírsele culto a la deidad tutelar de nuestra amiga Śakuntalā.


priyaṃvadāyujyate. (iti tat eva karma abhinayataḥ pres. act. 3ª du. abhi- √ nī, 1 .)

Priyaṃvadā – es empleado/llevado a cabo (así/entonces ese * acto/realización (las dos) actuan/realizan)


प्रियंवदा – युज्यते। (इति तद् एव कर्माभिनयतः।)

Priyaṃvadā – Es lo adecuado. (Así, las dos representan el acto.)


(nepathye.)
(detrás de escena.)
(नेपथ्ये।)

(Detrás de escena.)

ayam aham bhoḥ.

este yo oh!


अयमहं भोः।

Eh, ¡aquí estoy!

anaṣuyā – (karṇam dattvā.) sakhe atithīnām (gen.=agente) iva niveditam (ppp. impersonal + gen.).
Anaṣuyā – (oreja dando.) amiga por huéspedes/visitantes como (eso) anunciado/comunicado

अनषुया – (कर्णं दत्त्वा।) सखि अतिथीनामिव निवेदितम्।

Anaṣuyā – (Habiendo escuchado.) Parace que visitantes se anuncian.

priyaṃvadā – nanu uṭaja-saṃnihitā śakuntalā.
Priyaṃvadā – cierta' cabaña/choza-próxima/lista/disponible Śakuntalā


प्रियंवदा – ननूटजसंनिहिता शकुन्तला।

Priyaṃvadā – Por cierto, Śakuntalā está presente en la choza.

anaṣuyā – adya punaḥ hṛdayena a-saṃnihitā. alam etāvadbhiḥ kusumaiḥ.

Anaṣuyā – hoy sin embargo/por el contrario en/con corazón/mente no-disponible/lista. suficiente con/alcanzarán con todas estas/esta cantidad con flores

अनषुया – अद्य पुनर्हृदयेनासंनिहिता। अलमेतावद्भिः कुसुमैः।

Anaṣuyā – Sin embargo hoy está ausente con su mente. Alcanzará con esta cantidad de flores.

(iti prasthite.)

(así/entonces se arrodilla.)

(nepathye.)

(detrás de escena.)

(इति प्रस्थिते।)

(Se ubican delante del altar.)

(नेपथ्ये।)

(Detrás de escena.)

āḥ atithi-paribhāvini
ah! visitante/huésped-que se burla/desprecia

आः अतिथिपरिभाविनि –

¡Ah, despectiva de visitantes!

vicintayantī yam ananya-mānasā BV
tapo-dhanam vetsi na mām upasthitam.smariṣyati tvām na sa bodhitaḥ api
saṁkathām pramattaḥ prathamam kṛtām iva. (1)
que le importa/atiende al (ese) que/quien solamente/propio-mental/en silencio
a gran asceta notas/haces caso no a mí arribado/acercado/consumado.
recordará a tí no ese advertido/notificado aun/*
conversación/charla intoxicado/ebrio previamente hecha como.

विचिन्तयन्ती यम् अनन्यमानसा
तपोधनं वेत्सि न माम् उपस्थितम्।
स्मरिष्यति त्वां न स बोधितोऽपि सन्
कथां प्रमत्तः प्रथमं कृताम् इव। ()

No haces caso de mi, un gran asceta arribado, fija tu mente solo en
quien, aun anoticiado, no te recordará como el ebrio (no recuerda) una charla previa.

priyaṃvadā – hā dhik hā dhik. a-priyam eva saṃvṛttam. kasmin api pūjā-arhe aparāddhā śūnya-hṛdayā BV śakuntalā. (puraḥ avalokya.) na khalu yasmin kasmin api. eṣa durvāsāḥ su-labha-kopaḥ BV maharṣiḥ. tathā śaptvā vega-bala-utphullayā durvārayā gatyā pratinivṛttaḥ.
Priyaṃvadā – qué vergüenza que vergüenza. des-agradable/algo disgustoso cierta'/* ocurrido/pasado. ante alguien digno de/con derecho a/con títulos ofensiva/descuidada vacía/ausente-corazón/mente Śakuntalā. (delante habiendo observado.) no * ante quien ese sea. ese Durvāsas facil de obtener-furia/cólera gran sabio. de esta manera/entonces habiendo maldecido con impetuoso/vehemente-fuerza/vigor-mirando con insolencia con dificil de contener con movimiento/marcha/paso/camino regresado/dado media vuelta
प्रियंवदा – हा धिक् हा धिक्। अप्रियमेव संवृत्तम्। कस्मिन्नपि पूजार्हेऽपराद्धा शून्यहृदया शकुन्तला। (पुरोऽवलोक्य।) न खलु यस्मिन् कस्मिन्नपि। एष दुर्वासाः सुलभकोपो महर्षिः। तथा शप्त्वा वेगबलोत्फुल्लया दुर्वारया गत्या प्रतिनिवृत्तः।

Priyaṃvadā – ¡Qué desgracia! Algo ciertamente desagradable ha ocurrido. Con su mente ausente Śakuntalā, ha sido ofensiva ante alguien con títulos. (Observando hacia adelante.) No ante alguien cualquiera. Ese es Durvāsas, el gran sabio fácilmente colérico. Habiendo maldecido de esa manera, se ha marchado con un movimiento difícil de contener, con los ojos abiertos por la fuerza de la agitación.

anaṣuyākaḥ anyaḥ huta-vahāt abl. =diferente de dagdhum prabhavati. gaccha. pādayoḥ praṇamya nivartaya enam yāvat aham argha-udakam upakalpayāmi.
Anaṣuyā – qué? otro de/a partir del fuego quemar/consumir/destruir tener poder/origina. ve. ante pies habiendo inclinado hazlo volver a ese mientras tanto/entretanto yo recepción/bienvenida-aspersión/rociadura preparo/tengo listo


अनषुया – कोऽन्यो हुतवहाद्दग्धुं प्रभवति। गच्छ। पादयोः प्रणम्य निवर्तय एनं यावदहमर्घोदकमुपकल्पयामि।

Anaṣuyā – ¿Qué otro, diferente del fuego, es capaz de quemar? Ve. Habiéndote inclinado a sus pies, hazlo volver. Entretanto yo prepararé la aspersión de bienvenida.

priyaṃvadā – tathā (iti niṣkrāntā.)

Priyaṃvadā – si/que sea (así/entonces salida.)

प्रियंवदा – तथा (इति निष्क्रान्ता।)

Priyaṃvadā – Sí. (Sale.)



#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito









domingo, 18 de diciembre de 2016 Actualizado el:

Mṛcchakaṭikā daśamo'ṅkaḥ 17

Sección #17

śarvilakaḥsthāvarakasya kim kriyatām.

Śarvilaka – de Sthāvaraka qué? es/será hecho

शर्विलकः – स्थावरकस्य किं क्रियताम्।

Śarvilaka – ¿Qué le será concedido a Sthāvaraka?

cārudattaḥsu-vṛttaḥ a-dāsaḥ bhavatu. te cāṇḍālāḥ sarva-cāṇḍālānām adhipatayaḥ bhavantu. candanakaḥ pṛthivī-daṇḍapālakaḥ bhavatu. tasya rāṣṭriyaśālasya yathā eva kriyā pūrvam āsīt vartamāne part. pres. med. loc. n. sg. tathā eva astu.

Cārudatta – bien-comportado no esclavo/sirviente que sea. los parias de todo-parias comandantes/jefes que sean. Candanaka de tierra-castigo-jefe que sea. de ese de cuñado del rey como /de acuerdo cierta' ocupación/desempeño anterior' fue en presente de la misma manera/tal cierta' que sea.

चारुदत्तः – सुवृत्तोऽदासो भवतु। ते चाण्डालाः सर्वचाण्डालानामधिपतयो भवन्तु। चन्दनकः पृथिवीदण्डपालको भवतु। तस्य राष्ट्रियशालस्य यथैव क्रिया पूर्वमासीद्वर्तमाने तथैवास्तु।

Cārudatta – Que (ese de) buen comportamiento sea un hombre libre. Que los parias sean los jefes de todos los parias. Que Candanaka sea el jefe de alguaciles de la región. Cual era la ocupación del cuñado del rey antes, que así sea en el presente.

śarvilakaḥ – eva yathā āha āryaḥ. param enam muñca muñca. vyāpādayāmi.

Śarvilaka – cierta' como dice el noble. pero/más bien a ese libera libera. lo hago perecer.

शर्विलकः – एवं यथाहार्यः। परमेनं मुञ्च मुञ्च। व्यापादयामि।

Śarvilaka – Como diga el noble. Pero liberalo, liberalo. (Lo) mataré.

cārudattaḥabhayam śaraṇa-āgatasya gen.=dat.. («śatruḥ kṛta-aparādhaḥ» ityādi paṭhati.)

Cārudatta – seguridad/amparo para refugio-venido. (Repite «enemigo hecha ofensa» , etc.)

चारुदत्तः – अभयं शरणागतस्य। शत्रुः कृतापराधः» इत्यादि पठति।)

Cārudatta – Seguridad para el que ha buscado refugio. (Repite: «El enemigo que cometió una ofensa... etc.»)

śarvilakaḥtat ucyatām kim te bhūyaḥ priyam karomi.

Śarvilaka – eso sea dicho qué? a/para tí además/todavía favor/placer hago

शर्विलकः – तदुच्यतां किं ते भूयः प्रियं करोमि।

Śarvilaka – Di, ¿qué otro favor hago para ti?

cārudattaḥ – ataḥ param api priyam asti

Cārudatta – que esto después/más allá aun/y/* favor/placer es/existe/hay

चारुदत्तः – अतः परमपि प्रियमस्ति

Cārudatta – ¿Hay aun otro favor después de esto?

labdhā cāritra-śuddhiḥ / caraṇa-nipatitaḥ / śatruḥ api eṣa muktaḥ
protkhāta-arāti-mūlaḥ BV 1 / priya-suhṛt acalām / āryakaḥ śāsti rājā.
prāptā bhūyaḥ priyā iyam / priya-suhṛdi bhavān saṃ /gataḥ me vayasyaḥ
labhyam kim ca atiriktam / yat aparam adhunā / prārthaye pres. med. 1ª sg. pra √ arth aham bhavantam. (59 sragdharā)

encontrada/obtenida reputación-purificación/exculpación / pie-descendido / enemigo aun/y/* ese liberado

con su desenterrado-envidia/malignidad-raíz/territorio/base/comienzo / buen amigo a tierra / Āryaka gobierna rey

entregada (como esposa) muy/además querida esta / en buen amigo Usted / reunido/asociado con de mi compañero/amigo

que debe obtenerse que? y dejado aparte/restante / que en futuro/otra vez/además ahora / pido/solicito yo a Usted

लब्धा चारित्रशुद्धिश्चरणनिपतितः शत्रुरप्येष मुक्तः
प्रोत्खातारातिमूलः प्रियसुहृदचलामार्यकः शास्ति राजा।
प्राप्ता भूयः प्रियेयं प्रियसुहृदि भवान्संगतो मे वयस्यो
लभ्यं किं चातिरिक्तं यदपरमधुना प्रार्थयेऽहं भवन्तम्। (५९)

La reputación ha sido restaurada, el enemigo caído a los pies ha sido liberado

El buen amigo, el rey Āryaka, que ha desenterrado la raíz de la malignidad, gobierna la tierra

Además la amada fue hallada. Usted, venido con (mi) querido amigo, ha devenido mi amigo

Y ¿qué cosa remanente que además deba obtenerse, solicitaré a usted ahora?

kān cit tucchayati pres. act. 3ª sg. dem. tuccha prapūrayati pres. act. 3ª sg. caus. pra √ pṝ vā / kān cit nayati unnatim
kān cit pāta-vidhau karoti ca punaḥ / kān cit nayati ākulān.
anyonyam pratipakṣa-saṃhatim imām / lokasthitim bodhayan part. pres. del caus. budh nom. m. sg.
eṣa krīḍati kūpa-yantra-ghaṭikā-nyā / ya-prasaktaḥ vidhiḥ. (60 śārdūlavikrīḍitam)

a algunos hace vacío completa/llena o / a alguno conduce/lidera a altura/dignidad

a algunos en caida/falta/error/decadencia-conducta/modo de vida/destino hace y otra vez/por el contrario/por otro lado / a algunos conduce/lleva a confusiones/desbordes/problemas

mutuamente con su contrario-unión/conexión esa ley/regla general haciendo reconocer/advirtiendo

ese/el juega/se divierte (pozo de agua-polea/roldana=rueda de agua)-cuenco/jarra-imagen/analogía-ocupado/dedicado destino

कांश्चित्तुच्छयति प्रपूरयति वा कांश्चिन्नयत्युन्नतिं
कांश्चित्पातविधौ करोति च पुनः कांश्चिन्नयत्याकुलान्।
अन्योन्यं प्रतिपक्षसंहतिमिमां लोकस्थितिं बोधय-
न्नेष क्रीडति कूपयन्त्रघटिकान्यायप्रसक्तो विधिः। (६०)

A algunos vacía o llena, a algunos eleva

a algunos los hace descender, a algunos sobrecarga

advirtiendo que esa ley de la vida es conexión mutua de contrarios

el destino se divierte aficionado (como es) a la alegoría del balde y la azuda.
tathā api idam astu.

no obstante/aun así/ todavía esto que sea/haya

(bharatavākyam.)

(bendición.)
तथापीदमस्तु।

(भरतवाक्यम्।)

Que aun haya

(Una bendición.)

kṣīriṇyaḥ santu gāvaḥ / bhavatu vasumatī / sarva-saṃpanna-sasyā BV
parjanyaḥ kāla-varṣaḥ BV / sakala-jana-manaḥ- / nandinaḥ vāntu vātāḥ
modantām Impt. med. 3ª pl. mud janmabhājaḥ / satatam abhimatāḥ / brāhmaṇāḥ santu santaḥ
śrīmantaḥ pāntu pṛthvīm / praśamita-ripavaḥ BV / dharma-niṣṭhāḥ ca bhūpāḥ. (61 sragdharā)

que tengan abundante leche que sean vacas / que sea tierra / con su todo/variado/diferentes-sabroso-grano

nube a tiempo-lluvia / todo-gente/creatura-mente/espíritu-que se regocija/alegra que soplen vientos

que se regocijen seres vivos / siempre/constate' queridos/estimados / brahmanes que sean virtuosos

afortunados/prósperos que protejan/gobiernen a tierra con sus pacificados/calmado-enemigos ley/justicia-apoyados/empeñados y reyes

क्षीरिण्यः सन्तु गावो भवतु वसुमती सर्वसंपन्नसस्या
पर्जन्यः कालवर्षो सकलजनमनोनन्दिनो वान्तु वाताः
मोदन्तां जन्मभाजः सततमभिमता ब्राह्मणाः सन्तु सन्तः
श्रीमन्तः पान्तु पृथ्वीं प्रशमितरिपवो धर्मनिष्ठाश्च भूपाः। (६१)

Que las vacas den abundante leche, que la tierra tenga sabrosos granos de todo tipo

que la nube llueva a tiempo, que los vientos soplen alegrando el espíritu de todo el mundo

que los seres vivos se regocijen, que los brahmanes virtuosos sean siempre estimados

y que los prósperos reyes que han aplacado a sus enemigos, apoyándose en la justicia, gobiernen la tierra.
(iti niṣkrāntāḥ sarve.)
saṃhāraḥ nāma daśamaḥ aṅkaḥ.
samāptam mṛcchakaṭikam.

(entonces/así salidos todos.)
conclusión/fin llamado décimo acto
concluído arcilla-carrito

(इति निष्क्रान्ताः सर्वे।)
संहारो नाम दशमोऽङ्कः।
समाप्तं मृच्छकटिकम्।

(A continuación salen todos.)

Este es el décimo acto llamado conclusión.
El carrito de Arcilla ha terminado.


1. Cuando BV tiene un ppp. puede convertirse en una frase adjetiva; el ppp. se pasa a la activa como acción del sujeto que determina el compuesto BV.


#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito