jueves, 15 de septiembre de 2016 Actualizado el:

Mṛcchakaṭikā daśamo'ṅkaḥ 05

Sección #5

sthāvarakaḥ – (ghoṣaṇām ākarṇya sa-vaiklavyam.) katham a-pāpaḥ cārudattaḥ vyāpādyate pres. pasv. del caus. vi ā √ pad 3ª sg. . aham nigaḍena svāminā baddhaḥ.

Sthāvaraka – (proclama/anuncio habiendo escuchado con desesperacion/desconcierto). Cómo? sin-pecado Cārudatta es muerto/injuriado. yo con cadena por mi dueño/señor/patrón sujetado/cautivo.


स्थावरकः – (घोषणामाकर्ण्य सवैक्लव्यम्।) कथमपापश्चारुदत्तो व्यापाद्यते। अहं निगडेन स्वामिना बद्धः। भवतु। आक्रन्दामि। शृणुतार्याः शृणुत। अस्तीदानीं मया पापेन प्रवहणपरिवर्तेन पुष्पकरण्डकजीर्णोद्यानं वसन्तसेना नीता। ततो मम स्वामिना मां न कामयस इति कृत्वा बाहुपाशबलात्कारेण मारिता न पुनरेतेनार्येण।कथम्। विदूरतया न कोऽपि शृणोति। तत्किं करोमि। आत्मानं पातयामि। (विचिन्त्य।) यद्येवं करोमि तदार्यचारुदत्तो न व्यापाद्यते। भवतु। अस्याः प्रासादबालाग्रप्रतोलिकात एतेन जीर्णगवाक्षेणात्मानं निक्षिपामि। वरमहमुपरतः न पुनरेष कुलपुत्रविहगानां वासपादप आर्यचारुदत्तः। एवं यदि विपद्ये लब्धो मया परलोकः। (इत्यात्मानं पातयित्वा।) आश्चर्यम्। नोपरतोऽस्मि। भग्नो मे दण्डनिगडः। तच्चाण्डालघोषं समन्विष्यामि। (दृष्ट्वोपसृत्य।) हं हो चाण्डालौ अन्तरमन्तरम्।

Sthāvaraka – (Habiendo escuchado la proclama. Con desesperación.) ¿Cómo, el inocente Cārudatta será ejecutado? Yo me sido puesto prisionero por mi patrón con estas cadenas! Ya basta, gritaré: escuchen señores, escuchen. Sucedió que en esa ocasión, Vasantasenā fue llevada por un malvado de mí, al abandonado jardín Puṣpakaraṇḍaka por un cambio de carruajes. Entonces, habiendo dicho "tú no me inspiras amor", fue asesinada por mi patrón, mediante estrangulamiento, no por este noble hombre. ¿Cómo? Debido a la gran distancia nadie escucha. ¿Qué hago entonces? Me arrojo. (Reflexionando.) Si procedo así, entonces el noble Cārudatta no será muerto. Que así sea. Desde el pasadizo al palomar del palacio, por este olvidado ojo de buey me dejo caer. Es mejor que yo muera antes que el noble Cārudatta, refugio para los hijos de buena familia tal como lo es un árbol para las aves. De esa manera si perezco obtengo el otro mundo. (Así, dejándose caer.) Qué maravilla, no he muerto (y) las cadenas de mi castigo se rompieron. Rastrearé el sonido de la voz de los parias. (habiendo(los) visto, acercándose(les)) ¡Ey parias! Espacio, espacio.
bhavatu. ākrandāmi. śṛṇuta āryāḥ śṛṇuta. asti 3ª sg. Impersonal idānīm mayā pāpena pravahaṇa-parivartena puṣpakaraṇḍaka-jīrṇa-udyānam vasantasenā nītā.

bien/de acuerdo. grito/clamo. escuchen señores, escuchen. es/fue en ese momento/en este caso por mi por bajo/vil por carro-cambio a Puṣpakaraṇḍaka-viejo/abandonado-parque/jardín Vasantasenā conducida/llevada.


tataḥ mama svāminā mām na kāmayase pres. med. del caus. kam 2ª sg. iti kṛtvā bāhupāśa-balāt kāreṇa māritā na punar etena āryeṇa.

entonces de mí por dueño/señor/patrón a mi no inspiras amor “” habiendo hecho por estrangulamiento-fuerza por acción/acto asesinada no sin embargo por este noble.


katham. vidūratayā na kaḥ api śṛṇoti. tat kim karomi. ātmānam pātayāmi pres. act. del caus. pat, 1 1ª sg. . (vicintya.) yadi evam karomi tadā ārya-cārudattaḥ na vyāpādyate.

cómo? por la gran distancia no no alguien escucha. entonces qué hago. a mí mismo arrojo/dejo caer (habiendo considerado/reflexionado) si de esta manera hago luego/entonces noble-Cārudatta no es muerto/injuriado.


bhavatu. asyāḥ prāsāda-bālāgra-pratolikā-taḥ etena jīrṇa-gavākṣeṇa ātmānam nikṣipāmi. varam aham uparataḥ na punaḥ eṣa kula-putra-vihagānām gen.= dat. vāsa-pādapaḥ ārya-cārudattaḥ. evam yadi vipadye labdhaḥ mayā paralokaḥ.

bien/que así sea. de esta palacio-palomar-caminito-desde por este viejo/olvidado-ojo de buey a mí mismo deslizo/arrojo/dejo caer. mejor yo ceso/muero no que ese de familia/raza-hijo-aves de perfume/morada-árbol noble-Cārudatta. de esa manera/así si soy muerto/perecido obtenido por mi otro/futuro-mundo.


(iti ātmānam pātayitvā gerund. del caus. pat .) āścaryam. na uparataḥ asmi. bhagnaḥ me daṇḍa-nigaḍaḥ. tat cāṇḍāla-ghoṣam samanviṣyāmi pres. act. 1ª sg. sam anu √ iṣ, 1 .

(así a si mismo habiendo dejado caer) en raras ocasiones/maravillosa'. no muerto/cesado soy. rota de mí castigo-cadena. entonces paria-sonido/ruido busco/rastreo


(dṛṣṭvā upasṛtya.) haṃho cāṇḍālau antaram antaram.

(habiendo visto habiendose acercado) ey! parias espacio espacio


cāṇḍālau – are kaḥ antaram yācate.

Parias – oh quien? espacio pide/reclama


चाण्डालौ – अरे कोऽन्तरं याचते।
Parias – ¿Quién pide espacio?


(ceṭaḥ "śuṇādha" [=śṛṇuta] iti pūrva-uktam paṭhati.)

(Servidor Escuchen señores, escuchen “” anterior-dicho repite)


(चेटः "शुणाध" (=शृणुत) इति पूर्वोक्तं पठति।)

(El servidor repite lo anteriormente dicho “Escuchen señores, escuchen..., etc.”.)


cārudattaḥ – aye.

Cārudattaḥ – Oh!


चारुदत्तः – अये।

कोऽयमेवंविधे काले कालपाशस्थिते मयि।
अनावृष्टिहते सस्ये द्रोणमेघ इवोदितः। (२६)

भो श्रुतं भवद्भिः।

न भीतो मरणादस्मि केवलं दूषितं यशः।
विशुद्धस्य हि मे मृत्युः पुत्रजन्मसमो भवेत्। (२७)

अन्यच्च।

तेनास्म्यकृतवैरेण क्षुद्रेणात्यल्पबुद्धिना।
शरेनेव विषाक्तेन दूषितेनापि दूषितः। (२८)

Cārudatta – ¡Ay!
¿Quién es ese que hace visible cual nube de copiosa lluvia sobre el grano cuando es golpeado por la sequía
en un momento como éste cuando yo estoy enlazado por la Muerte?
¡Atención, ustedes han escuchado!
No temo el morir, sí el honor mancillado.
Pues, la Muerte sería como el nacimiento de un hijo, en caso de que yo sea exculpado.
Además,
Por ese vil de muy poca inteligencia a quien nunca hostigué,
fui falsamente acusado con una calumnia como flecha envenenada.
kaḥ ayam evaṁvidhe kāle kāla-pāśa-sthite mayi loc. absol..
anāvṛṣṭi-hate sasye loc. absol. droṇa-meghaḥ iva uditaḥ. (26)

quién? este cuando tal momento/tiempo muerte-lazo de la Muerte/decretada/establecida yo
sequía-golpeado maíz/grano lluvia persistente-nube como elevado/visible/producido


bho śrutam bhavadbhiḥ.

atención! escuchado por ustedes.


na bhītaḥ maraṇāt asmi kevalam dūṣitam yaśaḥ.
viśuddhasya hi me gen. absol. mṛtyuḥ putra-janma-samaḥ bhavet. (27)

no atemorizado a causa muerte estoy solamente/pero calumniado/mancillado honor
purificado/exculpado pues/* yo Muerte hijo-nacido-semejante sea.


anyat ca.

además y

tena asmi a-kṛta-vaireṇa BV kṣudreṇa ati-alpabuddhinā BV.
śarena iva viṣāktena dūṣitena api dūṣitaḥ. (28)

por este soy por no-cometido-enemistad/animosidad por diminuto/bajo/vil por muy-débil mental/tonto
por flecha como por envenenada por calumnia aun/tamb'/y/* calumniado/injuriado/falsamente acusado.


cāṇḍālausthāvaraka api satyam bhaṇasi.

Parias – Sthāvaraka aun/tamb'/y/* verdad hablas


चाण्डालौ – स्थावरक अपि सत्यं भणसि।

Parias – Sthāvaraka, ¿dices la verdad?


ceṭaḥ – satyam. aham api kasyāpi kathayiṣyasi iti prāsāda-bālāgra-pratolikāyām daṇḍa-nigaḍena baddhvā nikṣiptaḥ.

Servidor – Sí. yo y/aun/* no a alguien contarás/relatarás “” en palacio-palomar-caminito castigo-cadena habiendo sujetado/encerrado arrojado/depositado.


चेटः – सत्यम्। अहमपि मा कस्यापि कथयिष्यसीति प्रासादबालाग्रप्रतोलिकायां दण्डनिगडेन बद्ध्वा निक्षिप्तः।

Servidor – Sí. Después de ser sujetado con cadenas de castigo fui dejado en el pasadizo al palomar del palacio, diciéndoseme “a nadie contarás”.


(praviśya.)

(Habiendo entrado.)

śakāraḥ – (saharṣam.)

māṃsena tikta-amlena bhaktam śākena sūpena sa-matsyakena.
bhuktam mayā ātmanaḥ gehe śālīya-kūreṇa guḍaudanena. (29)

Cuñado del rey – (Deleitándose.)

con carne picante-amarga comida con verdura con caldo/sopa junto-pescadito
consumido/comido por mí de mi propia en casa con casero-arroz herbido con arroz con leche.



(प्रविश्य।)

शकारः – (सहर्षम्।)

मांसेन तिक्ताम्लेन भक्तं शाकेन सूपेन समत्स्यकेन।
भुक्तं मयात्मनो गेहे शालीयकूरेण गुडौदनेन। (२९)

(Entra.)

Cuñado del rey – (Contento.)

Yo he comido en mi propia casa un plato de carne agripicante acompañada de verdura, caldo con pescaditos, un hogareño arroz hervido y arroz con melaza.





#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito






miércoles, 7 de septiembre de 2016 Actualizado el:

Invocación de la Kaṭha Upaniṣad


सह नाववतु।
सह नौ भुनक्तु।
सह वीर्यं करवावहै।
तेजस्वि नावधीतमस्तु।
मा विद्विषावहै।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥

saha Indecl. nau pron. dem. ac. m. du. avatu Impt. act. 3ª sg. av, 1
saha Indecl. nau pron. dem. ac. m. du. bhunaktu Impt. act. 3ª sg. bhuj, 7
saha Indecl. vīryam ac. n. sg. karavāvahai Impt. med. 1ª du. kṛ, 2
tejasvi nom. n. sg. nau pron. dem. gen. m. du. adhītam nom. n. sg. astu Impt. act 3ª sg. as, 2
adv. neg. vidviṣāvahai Impt. med. 1ª du. vi dviṣ, 2

oṃ śāntiḥ nom. f. sg. śāntiḥ nom. f. sg śāntiḥ nom. f. sg

Que nos proteja a ambos,
que se deleite junto a nosotros dos,
que nos determinemos con valor,
que nuestro estudio sea brillante,
que nosotros dos no nos odiemos.
oṃ
Que sea sin dolor, aflicción, pesar.


Nota: ...proteja... etc. decidimos dejar sin determinar el sujeto del verbo, -abierto en la tradición a numerosas interpretaciones, favor que nos hace el idioma español permitiéndonos el sujeto tácito. La tradición estipula que debe ser recitada en conjunto por el maestro y el alumno antes de cada lección.


#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito





martes, 6 de septiembre de 2016 Actualizado el:

Mṛcchakaṭikā daśamo'ṅkaḥ 04

Sección #4

dārakaḥ – are re cāṇḍālau kutra mama pitaram nayathaḥ.

Muchacho – eh! infelices parias dónde de mi padre conducen.


दारकः – अरे रे चाण्डालौ कुत्र मम पितरं नयथः।
Muchacho – ¡Eh Parias! ¿Adónde llevan a mi padre?


cārudattaḥvatsa.

Cārudatta – Mi querido hijo.


चारुदत्तः – वत्स।
Cārudatta – Hijo,


aṃsena Inst.movimiento por partes del cuerpo bibhrat part. pres. act. nom. m. sg. bhṛ, 3 karavīra-mālām skandhena śūlam hṛdayena śokam.

con al hombro portando a adelfa-guirnalda con al cuello estaca/pica con al corazón dolor/aflicción

āghātam adya aham anuprayāmi śāmitram ālabdhum Inft. ā labh iva adhvare ajaḥ. (21)

a lugar de ejecución hoy yo voy hacia/me encamino al lugar de inmolación para sacrificar/matar como en sacrificio cabra/victima


अंसेन बिभ्रत्करवीरमालां स्कन्धेन शूलं हृदयेन शोकम्।
आघातमद्याहमनुप्रयामि शामित्रमालब्धुमिवाध्वरेऽजः॥ (२१)
Hoy me encamino al lugar de mi ejecución
portando la guirnalda de adelfas al hombro,
la estaca al cuello, el dolor en el corazón
como el carnero en el sacrificio al lugar de inmolación para ser muerto.


cāṇḍālaḥdāraka.

Un paria – Muchacho
चाण्डालः – दारक।
Un paria – Muchacho,


na khalu āvām cāṇḍālau cāṇḍāla-kule jāta-pūrvau api.

no * nosotros parias paria-raza/familia nacido-antes/precedente' aun/tamb'/y

ye abhibhavanti sādhum te pāpāḥ te ca cāṇḍālāḥ. (22)

los que humillan/atacan noble/bueno esos malvados/viles esos y parias


न खल्वावां चाण्डालौ चाण्डालकुले जातपूर्वावपि।
येऽभिभवन्ति साधुं ते पापास्ते च चाण्डालाः॥ (२२)
En verdad no somos nosotros parias a pesar de haber nacido tiempo atrás en la casta de los parias,
quienes atacan al noble, esos son malvados y esos son parias.


dārakaḥ – tat kim-artham mārayathaḥ pres. act. 2ª du. caus. √ mṛ pitaram.

Muchacho – entonces con que-motivo matan padre


दारकः – तत्किमर्थं मारयथः पितरम्।

Muchacho – Entonces, ¿por qué matan a mi padre?


cāṇḍālaḥdīrgha-āyuḥ BV atra rāja-niyogaḥ khalu aparādhyati na khalu āvām.

Un paria – larga-vida aquí/entonces rey-orden * ofende/agravia no * nosotros.


चाण्डालः – दीर्घायुः अत्र राजनियोगः खल्वपराध्यति न खल्वावाम्।
Parias – Oh tú que tienes una vida por delante, en esta circunstancia, la orden del rey agravia, no ciertamente nosotros.


dārakaḥvyāpādayatam Impt. act. 2ª du. del caus. vi ā √ pad mām. muñcatam pitaram.

Muchacho – hagan perecer a mí. liberen a padre


दारकः – व्यापादयतं माम्। मुञ्चतं पितरम्।
Muchacho – Mátenme a mí, liberen a mi padre.


cāṇḍālaḥdīrgha-āyuḥ evam bhaṇan part. pres. act. nom. m. sg. √ bhaṇ ciram me jīva.

Un paria – larga-vida de esta manera/así diciendo/hablando larga' de mi vive


चाण्डालः – दीर्घायुः एवं भणंश्चिरं मे जीव।
Un paria – ¡Mi jovenzuelo! Hablando de esa manera, que vivas largamente.


cārudattaḥ – (sāsram putram kaṇṭhe gṛhītvā.)

Cārudatta – (en lágrimas al hijo en cuello habiendo tomado)


चारुदत्तः – (सास्रं पुत्रं कण्ठे गृहीत्वा।)
Cārudatta – (Llorando, abrazando a su hijo)


idam tat sneha-sarvasvam samam āḍhya-daridrayoḥ.

esto eso (= esto mismo) ternura/amor-propiedad/bien de por igual/similar-rico-pobre gen.m. du.

a-cāndanam an-auśīram hṛdayasya anulepanam. (23)

no-de sándalo no-de raíz fragante del corazón bálsamo/ungüento


इदं तत्स्नेहसर्वस्वं सममाढ्यदरिद्रयोः ।
अचान्दनमनौशीरं हृदयस्यानुलेपनम्॥ (२३)
Este mismo es el amor, la totalidad de los bienes tanto de ricos como de pobres,
es bálsamo no de sándalo, no de uśīra, es del corazón.


("aṃsena bibhrat--" (10.21) ityādi punaḥ paṭhati. avalokya svagatam.
"amī hi vastrāntaniruddhavaktrāḥ" (10.16) ityādi punaḥ paṭhati.)

(“Portando al hombro...”, etc. repite. Habiendo mirado, para sí. “Esos * con sus vestido-borde-velado-caras...”, etc. repite)


("अंसेन बिभ्रत्--" (१०।२१) इत्यादि पुनः पठति। अवलोक्य स्वगतम्। "अमी हि वस्त्रान्तनिरुद्धवक्त्राः" (१०।१६) इत्यादि पुनः पठति।)
(Repite: “Portando al hombro...”, etc. Mirando alrededor, aparte. “Esos con los bordes de sus vestidos cubriéndoles la cara...”, etc.)


vidūṣakaḥ – bho bhradra-mukhau muñcatam priya-vayasyam cārudattam. mām vyāpādayatam.

Bufón – oh! agradable-rostros liberem querido-amigo Cārudatta. a mi hagan perecer.


विदूषकः – भो भ्रद्रमुखौ मुञ्चतं प्रियवयस्यं चारुदत्तम्। मां व्यापादयतम्।
Bufón – Señores míos, liberen a mi querido amigo Cārudatta. Mátenme a mí.


cārudattaḥ – śāntam pāpam. (dṛṣṭvā svagatam.) adya avagacchāmi. ("paraḥ api --- sama-saṃsthitasya" (10.16) ityādi paṭhati. prakāśam. "etāḥ punar harmya-gatāḥ striyaḥ mām" (10.11) ityādi punaḥ paṭhati.)

Cārudatta – Que sea sin pecado. (habiendo visto, para sí) hoy entiendo/me doy cuenta. (“aún el extraño --- del que está en condiciones favorables”, etc. repite. En voz alta. “esas una y otra vez casa-situadas mujeres a mí” etc. otra vez repite


चारुदत्तः – शान्तं पापम्। (दृष्ट्वा स्वगतम्।) अद्यावगच्छामि। ("परोऽपि --- समसंस्थितस्य" (१०।१६) इत्यादि पठति। प्रकाशम्। "एताः पुनर्हर्म्यगताः स्त्रियो माम्" (१०।११) इत्यादि पुनः पठति।)
Cārudatta – ¡Que sea sin pecado! (Mirando, aparte.) Ahora entiendo. (Repite: “Aún el enemigo es pariente del que está en condiciones favorables”, etc. En voz alta. “Esas mujeres en sus casas una y otra vez a mí...”, etc. )


cāṇḍālaḥapasarata āryāḥ apasarata.

Un paria – retírense señores, retirense.
चाण्डालः – अपसरतार्याः अपसरत।
Un paria – Retírense señores, retírense.


kim paśyatha sat-puruṣam ayaśas-vaśena pranaṣṭa-jīvāśam BV

qué? miran al buen-hombre/persona por infamia-dominio/fuerza(=por, a causa de) con su cesado/acabado-deseo de vida

kūpe khaṇḍita-pāśam BV kāñcana-kalaśam iva majjantam part. pres. act. ac. m. sg. majj. (24)

en pozo/hoyo con su cortada/rota-cadena/soga oro-balde/cántaro como hundiéndose/sumergiéndose


किं पश्यथ सत्पुरुषमयशोवशेन प्रनष्टजीवाशम्
कूपे खण्डितपाशं काञ्चनकलशमिव मज्जन्तम् ॥२४॥
¿Por qué miran a este buen hombre cuya esperanza de vida fue destruída por la infamia,
como al cántaro de oro cuya cuerda se cortó hundiéndose en el pozo?


(cārudattaḥ sa-karuṇam "śaśi-vimala-mayūkha-" (10.13) ityādi paṭhati.)

(Cārudatta con desesperación/lamentándose “luna-inmaculado-rayo de luz-”, etc. repite)


(चारुदत्तः सकरुणम् "शशिविमलमयूख-" (१०।१३) इत्यादि पठति।)
(Cārudatta, con desesperación, repite: “Inmaculados rayos de luz de luna-”, etc.)


aparaḥ – are punar api ghoṣaya Impt. act. 2ª sg. del caus. ghuṣ .

El otro – eh! nuevamente/otra vez aun/tamb'/y anuncia/proclama.


अपरः – अरे पुनरपि घोषय।
El otro – ¡Atención! Haz la proclama nuevamente.


(cāṇḍālaḥ tathā karoti.)

(paria así/de esta manera hace)


(चाण्डालस्तथा करोति।)
(El paria así lo hace.)


cārudattaḥ
Cārudatta –

prāptaḥ aham vyasana-kṛtām daśām an-āryām
yatra idam phalam api jīvita-avasānam.

llegado/obtenido yo crimen/pasión-hecha estado/condición de vida no-honrada donde este fruto aun/tamb'/y vida-conclusión/término

eṣā ca vyathayati ghoṣaṇā manaḥ me
śrotavyam yat idam asau mayā hatā iti. (25)

esta y atormenta/atemoriza proclama/anuncio público mente/conciencia/corazón de mí puede ser escuchado lo cual/que esto ella por mí muerta “”


चारुदत्त –
प्राप्तोऽहं व्यसनकृतां दशामनार्यां
यत्रेदं फलमपि जीवितावसानम्।
एषा च व्यथयति घोषणा मनो मे
श्रोतव्यं यदिदमसौ मया हतेति ॥२५॥
Cārudatta –
Yo he alcanzado el estado innoble producto de un crimen
donde este fruto resulta el fin de mi vida.
y esa proclama atormenta mi conciencia
que debe escuchar ahora que ella fue asesinada por mí.


(tataḥ praviśati prāsāda-sthaḥ baddhaḥ sthāvarakaḥ)

(así/entonces aparece/entra torre/terraza de palacio-parado atado/confinado Sthāvaraka)


(ततः प्रविशति प्रासादस्थो बद्धः स्थावरकः)
(Entonces aparece Sthāvaraka cautivo en los altos del palacio.)



#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito