domingo, 28 de mayo de 2017 Actualizado el:

nāṭakam abhijñānaśākuntalam caturtho'dhyāyaḥ 05

Sección #5


sakhyau – (upasṛtya.) sakhi sukha-majjanam te [jātam] bhavatu.


सख्यौ – (उपसृत्य|) सखि सुखमज्जनं ते भवतु|


ambas amigas – (habiendose acercado.) Amiga, _ bueno/agradable/alegre-ablución/baño _ de tí _ pertenecido/producido _ que sea.

Las dos amigas – (Acercándose.) Amiga, que el baño sea de felicidad.

śakuntalāsvāgatam me [priya-sakhībhyām] sakhyoḥ. itaḥ niṣīdatam Impt. act. 2º du. ni √ sad.


शकुन्तला – स्वागतं मे [प्रियसखीभ्याम्] सख्योः| इतो निषीदतम्|


śakuntalā – bienvenida es _ de mí _ [para querida-amigas] _ de ambas amigas _. Aquí _ (vosotras) sientense _.

Śakuntalā – Que sea la bienvenida de mis queridas amigas. Sientense aquí.

ubhe – (maṅgala-pātrāṇi ādāya upaviśya.) halā [śakuntale] sajjā bhava. yāvat te [āvām] maṅgala-samālambhanam viracayāvaḥ.


उभे – (मङ्गलपात्राण्यादाय| उपविश्य|) हला [शकुन्तले] सज्जा भव| यावत्ते [आवां] मङ्गलसमालम्भनं विरचयावः|


ambas – (auspicioso/feliz- cuencos/recipientes _ habiendo tomado/lleva _ habiendose sentado/acercado.) tú/ey _ [Śakuntalā] _ preparada/lista _ que seas. justo ahora _ de tí _ [nosotras dos] _ auspicioso/feliz-untura _ componemos/arreglamos/colocamos.

Ambas – (Llevando los recipientes propiciatorios, se sientan.) Nuestra Śakuntalā, prepárate mientras tanto nosotras te colocaremos la untura propiciatoria.

śakuntalāidam api bahu mantavyam. dur-labham idānīm [tāvat mama] me sakhī-maṇḍanam bhaviṣyati. (iti bāṣpam visṛjati.)
शकुन्तला – इदमपि बहु मन्तव्यम्|दुर्लभमिदानीं[तावत्मम] मे सखीमण्डनं भविष्यति| (इति बाष्पं विसृजति|)


śakuntalā – esto _ aun/tamb'/* _ mucho/en gran medida _ debe ser admitido/considerado. rara/escasa _ ahora/aun _ [ ahora _ para mí] _ para mí _ amiga-ornamentación/arreglo _ será. (a continuación/así _ lágrimas _ derrama/descarga.)

Śakuntalā – Aun esto debe ser altamente considerado. El arreglo de las amigas será desde ahora difícil de obtener para mí. (Derrama lágrimas.)
ubhesakhi ucitam na te gen=agente maṅgala-kāle roditum.
उभे – सखि उचितं न ते मङ्गलकाले रोदितुम्|


ambas – apropiado/conveniente es eso _ no _ por tí _ felicidad/auspiciocidad-tiempo/ocasión _ lamentar/llorar.
Ambas – Amiga, no es conveniente para tí llorar en esta ocasión de felicidad.

priyaṃvadāābharaṇa-ucitam rūpam āśrama-sulabhaiḥ prasādhanaiḥ viprakāryate pres.pasv. 3ª sg. del caus. vi pra √ kṛ.
प्रियंवदा – आभरणोचितं रूपमाश्रमसुलभैः प्रसाधनैर्विप्रकार्यते|


priyaṃvadā – decoración/ornamento-apropiado/conveniente _ figura/belleza/hermosura _ ermita-comunes/fáciles de conseguir _ arreglos/preparativos _ es ofendido/vejado.


Priyaṃvadā – (Tu) hermosura adecuada a ornamentos es ofendida por los arreglos conseguibles en una ermita.

(praviśya upāyana-hastau BV ṛṣi-kumārakau.)
(प्रविश्योपायनहस्तावृषिकुमारकौ|)


(habiendo entrado presente/regalo-manos sabio-dos jovenes.)


(Entran dos jóvenes anacoretas llevando en sus manos un presente.)


ubhau [ṛṣi-kumārakau] – idam alaṃkaraṇam. alaṃkriyatām Impt. pasv. 3ª sg. alaṁ √ kṛ atra-bhavatī.
उभौ [ऋषिकुमारकौ] – इदमलंकरणम्| अलंक्रियतामत्रभवती|


ambos [ jóvenes anacoretas] – este adorno/ornamento. que sea decorada/ornamentada su señoria
Ambos [Los dos jovenes anacoretas] – Este es el adorno. Que Su señoría sea embellecida.

(sarvāḥ vilokya vismitāḥ.)
(सर्वा विलोक्य विस्मिताः|)


(todas habiendo observado soprendidas/maravilladas.)


(Todas observan sorprendidas.)
gautamīvatsa nārada kutaḥ etat.
गौतमी – वत्स नारद कुत एतत्|


gautamī – hijo/niño Nārada _ de dónde/de quién? _ esto

Gautamī – Hijo Nārada, ¿de quién proviene esto?
prathamaḥtāta-kāśyapa-prabhāvāt.
प्रथमः – तातकाश्यपप्रभावात्|


primero – desde padre-Kāśyapa-poder sobrenatural/eficacia.

El primero – Del poder sobrenatural de padre Kāśyapa.
gautamī – kim mānasī [sṛṣṭiḥ] siddhiḥ.
गौतमी – किं मानसी [सृष्टिः] सिद्धिः|


gautamī – ¿es? mental/de la mente _ [creación] _ facultad extraordinaria

Gautamī – ¿Es producto de (su) mente?
dvitīyaḥ – na khalu. śrūyatām. tatra-bhavatā vayam ājñaptāḥ śakuntalā-hetoḥ vanaspatibhyaḥ kusumāni āharata iti.
द्वितीयः – न खलु| श्रूयताम्| तत्रभवता वयमाज्ञप्ताः शकुन्तलाहेतोर्वनस्पतिभ्यः कुसुमान्याहरतेति|


segundo – no _ cierta' _ que sea escuchado. _ por su señoría _ nosotros _ ordenados/encomendados _ Śakuntalā-causa/motivo _ de/desde árboles de bosque _ flores _ ambos traigan _ “”

El segundo – No ciertamente. Por favor, escuchen. Nosotros dos fuimos encomendados a causa de Śakuntalā por Su señoría: “Traigan flores de los árboles del bosque”.

tataḥ idānīm
तत इदानीम्


entonces _ en ese momento


Entonces, allí
kṣaumam kenacit indu-pāṇḍu taruṇā māṅgalyam āviṣkṛtam
niṣṭhyūtaḥ caraṇa-upabhoga-sulabhaḥ Apte lākṣā-rasaḥ kenacit.
anyebhyaḥ vana-devatā-karatalaiḥ ā-parva-bhāga-utthitaiḥ
dattāni ābharaṇāni tat-kisalaya-udbheda-prati-dvandvibhiḥ. (5 śārdūlavikrīḍitam)



क्षौमं केनचिदिन्दुपाण्डु तरुणा माङ्गल्यमाविष्कृतम्
निष्ठ्यूतश्चरणोपभोगसुलभो लाक्षारसः केनचित्|
अन्येभ्यो वनदेवताकरतलैरापर्वभागौत्थितैर्
दत्तान्याभरणानि तत्किसलयोद्भेदप्रतिद्वन्द्विभिः| ()


paño/vestido _ por algún _ luna-pálido/blanco _ por árbol _ auspicioso/de felicidad _ revelado/mostrado
manado/rezumado _ pie-uso/aplicación-facil de obtener _ laca/tinte rojo-jugo/savia _ por algun
por otro _ por bosque-deidad-palmas de las manos _ hasta-cintura/articulación/mitad-lugar/parte/fracción-asomado/levantado/salido _
presentados/ofrecidos _ ornamentos/decoraciones _ este(=árbol)-brote-brotada/manifestada-rival/oposición


Fue revelado un paño auspicioso blanco como la luna por cierto árbol,
fue rezumada savia como laca fácil de aplicar en los pies por cierto otro,
desde otros ornamentos fueron donados por las manos de las deidades del bosque asomadas hasta la articulación, rivales (ellas) de los sus brotes.
priyaṃvadā – (śakuntalām vilokya.) halā anayā abhyupapattyā sūcitā te bhartuḥ gehe anubhavitavyā rāja-lakṣmīḥ.
प्रियंवदा – (शकुन्तलां विलोक्य|) हला अनयाभ्युपपत्त्या सूचिता ते भर्तुर्गेहेऽनुभवितव्या राजलक्ष्मीः|


priyaṃvadā – (a Śakuntalā _ habiendo observado.) tú/ey _ por este _ favor/protección/asistencia _ eres comunicada/indicada _ de ti _ de esposo _ en habitación/residencia _ que debes/puedes experimentar _ real-buena fortunas/gloria/riquezas.


Priyaṃvadā – (Observando a Śakuntalā.) ¡Ey! Con este favor (te) es mostrada la gloria real que puede experimentarse en casa de tu esposo.

(śakuntalā vrīḍām rūpayati.)
(शकुन्तला व्रीडां रूपयति|)


( Śakuntalā _ modestia/timidez _ actúa/representa.)


( Śakuntalā representa modestia.)
prathamaḥgautama ehi ehi. abhiṣeka-uttīrṇāya kāśyapāya vanaspati-sevām nivedayāvaḥ.
प्रथम – गौतम एह्येहि| अभिषेकोत्तीर्णाय काश्यपाय वनस्पतिसेवां निवेदयावः|


primero – oh Gautamī, _ ven _ ven. ablución/baño ritual-vuelto de/eximido _ Kāśyapa _ árbol de bosque-servicio/homenaje _ nosotros dos comunicamos/reportamos.

El primero – Ven Gautamī, ven. Nosotros dos le contaremos a Kāśyapa, que concluyó el baño ritual, acerca del servicio de los árboles del bosque.
dvitīyaḥ – tathā.
द्वितीयः – तथा|


segundo – sí
El segundo – De acuerdo.

(iti niṣkrāntau.)
(इति निष्क्रान्तौ|)


(así ambos salidos.)


(Salen.)
sakhyau – aye anupayukta-bhūṣaṇaḥ BV ayam janaḥ Apte . [tathāpi] citrakarma-paricayena aṅgeṣu te ābharaṇa-viniyogam kurvaḥ.


सख्यौ – अये अनुपयुक्तभूषणोऽयं जनः| [तथापि] चित्रकर्मपरिचयेनाङ्गेषु ते आभरणविनियोगं कुर्वः|


amigas – ah! _ inútil/estropeado/inservible/-adorno/embellecimiento _ esta persona=nosotras _ [aun así/sin embargo] _ con/mediante pintura-por familiaridad/conocimiento de _ en miembros _ de tí _ ornamento/decoracion-uso/tarea/aplicación _ ambas hacemos.

Las dos amigas – ¡Ay, son nuestros adornos inútiles! Aún así, te decoraremos los miembros gracias a (nuestro) conocimiento de las pinturas.
śakuntalā – jāne vām naipuṇam.
शकुन्तला – जाने वां नैपुणम्|


śakuntalā – conozco _ de vosotras dos _ destreza/capacidad.


Śakuntalā – Conozco vuestra destreza.
(ubhe nāṭyena alaṃkurutaḥ.)
(उभे नाट्येनालंक्रुतः|)


(ambas _ con gestos _ decoran.)


(Ambas con gestos (la) decoran.)
(tataḥ praviśati snāna-uttīrṇaḥ kāśyapaḥ.)
(ततः प्रविशति स्नानोत्तीर्णः काश्यपः|)


(entonces _ entra _ ablución/baño ritual-vuelto de/eximido _ Kāśyapa.)


(Entonces entra Kāśyapa, concluido su baño ritual.)
kāśyapa

yāsyati adya śakuntalā iti hṛdayam saṃspṛṣṭam utkaṇṭhayā
kaṇṭhaḥ stambhita-bāṣpa-vṛtti-kaluṣaḥ cintā-jaḍam darśanam.
vaiklavyam Apte mama tāvat īdṛśam [aho] idam snehāt araṇya-okasaḥ BV
pīḍyante gṛhiṇaḥ katham nu tanayā-viśleṣa-duḥkhaiḥ navaiḥ. (6 śārdūlavikrīḍitam)


काश्यप –
यास्यत्यद्य शकुन्तलेति हृदयं संस्पृष्टमुत्कण्ठया
कण्ठः स्तम्भितबाष्पवृत्तिकलुषश्चिन्ताजडं दर्शनम्|
वैक्लव्यं मम तावदीदृशमिदं[अहो] स्नेहादरण्यौकसः
पीड्यन्ते गृहिणः कथं नु तनयाविश्लेषदुःखैर्नवैः| ()


kāśyapa

marchará/partirá _ hoy _ Śakuntalā _ “”/pienso _ corazón _ afectado/tocado por _ por añoranza/anhelo
voz _ suprimida/restringida-lagrimas-caída/emisión-ronca/empantanada _ ansiedad/preocupación-paralizado/aturdido visión/juicio
desconcierto/dolor/aflicción _ de mi _ tan grande _ tal/así _ ah! _ esta _ amor/apego _ bosque/espesura-morada/casa
son heridos/presionados _ dueños de casa _ cuanto más _ por hija-perdida/separacion-dolor _ por reciente/nueva


Kāśyapa –

Cuando pienso que Śakuntalā partirá hoy, el corazón se aflige por la añoranza
la voz se quiebra por las lagrimas contenidas, el juicio se paraliza por la preocupación
(Si) tan grande es un dolor como este a causa del afecto para mi ¡ah para uno que mora en el bosque!
cuanto más son apenados los cabeza de familia por el inédito dolor de la separación de una hija.
(iti parikrāmati)
(इति परिक्रामनि|)


(así/a continuación _ se pone en movimiento.)


(Así, se pone en movimiento.)



#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito





nāṭakam abhijñānaśākuntalam caturtho'dhyāyaḥ 04

Sección #4

anaṣuyā – ([sa-harṣam] sa-vismayam.) [kathaya kathaya] katham iva.
अनषुया – (सविस्मयम्|) कथमिव|
anaṣuyā – ([con alegría] _ con sorpresa.) [Cuenta _ cuenta] _ Cómo? eso
Anaṣuyā – (Sorprendida.) ¿Cómo es eso?


priyaṃvadā – (saṃskṛtam āśritya.)
प्रियंवदा – (संस्कृतमाश्रित्य|)
Priyaṃvadā – (sánscrito _ habiendo empleado.)

priyaṃvadā – (Empleando el sánscrito.)

duṣyantena āhitam tejaḥ dadhānām part. pres. med. dhā ac. f. sg. bhūtaye bhuvaḥ.
avehi tanayām brahman agni-garbhām BV śamīm iva. (4 śloka)

दुष्यन्तेनाहितं तेजो दधानां भूतये भुवः|
अवेहि तनयां ब्रह्मन्नग्निगर्भां शमीमिव| ()
por Duṣyanta _ depositado/colocado _ simiente/vitalidad _ portante/llevando _ para bienestar _ de la tierra _ sabe/se consciente de _ a hija _ oh brahmán _ fuego-interior/vientre _ Acacia _ como


Sabe, oh Brahmán, que tu hija como la acacia que alberga el fuego
porta la simiente dejada por Duṣyanta para el bienestar de la tierra.
anaṣuyā – (priyaṃvadām āśliṣya.) sakhi priyam me. kim tu adya eva śakuntalā nīyate iti utkaṇṭhā-sādhāraṇam paritoṣam anubhavāmi.
अनषुया – (प्रियंवदामाश्लिष्य|) सखि प्रियं मे| किं त्वद्यैव शकुन्तला नीयत इत्युत्कण्ठासाधारणं परितोषमनुभवामि|
anaṣuyā – (a priyaṃvadā _ habiendo abrazado.) Amiga, _ (eso es) agradable/placentero _ para mí. sin embargo _ hoy _ cierta' _ Śakuntalā _ es llevada _ porque/así/* _ anhelo/añoranza-combinado/mezclado/mixto _ deleite/satisfacción completa _ experimento/abrazo

Anaṣuyā – (Abrazando a Priyaṃvadā.) Amiga, eso me place. Sin embargo, experimento una mezcla de deleite y añoranza porque hoy mismo Śakuntalā será llevada.

priyaṃvadāsakhi āvām tāvat utkaṇṭhām vinodayiṣyāvaḥ caus de vi nud.
प्रियंवदा – सखि आवां तावदुत्कण्ठां विनोदयिष्यावः|
priyaṃvadā – amiga, _ nosotras dos _ ya/ahora/segura' _ anhelo/añoranza _ disiparemos/haremos desaparecer.

Priyaṃvadā – Amiga, nosotras seguramente disiparemos (esa) añoranza.
sā tapasvinī nirvṛtā bhavatu.
सा तपस्विनी निर्वृता भवतु|
esa _ pobre mujer _ satisfecha/tranquila _ que sea.
Que esa pobre mujer sea feliz.

anaṣuyā – tena hi etasmin cūta-śākhā-avalambite nālikera-samudgake etat-nimittam eva kāla-antara-kṣamā nikṣiptā mayā kesara-mālikā.
अनषुया – तेन ह्येतस्मिंश्चूतशाखावलम्बिते नालिकेरसमुद्गक एतन् निमित्तमेव कालान्तरक्षमा निक्षिप्ता मया केसरमालिका|
anaṣuyā – por lo tanto/ahora entonces _ en este/el _ en árbol de Mango-rama-colgado/suspendido _ coco-cajita/cofre _ ese-fin/objetivo/motivo/adrede/deliberadamente _ mismo _ tiempo-período-resistente/durable _ colocada/dispuesta _ por mi _ Bakula-festón/guirnalda

Anaṣuyā – Ahora entonces, por este mismo motivo yo he dispuesto un festón de Bakula lozano a través del tiempo en una cajita de coco que pende de la rama del árbol de mango.

[tām tvam] tat imām hasta-saṃnihitām kuru.
तदिमां हस्तसंनिहितां कुरु|
[a esta _ tú] _ entonces _ a esa _ mano-próximo/cercano/estar _ haz


Entonces, tómala,
yāvat aham api [asyā gorocanām] tasyai mṛgarocanām tīrtha-mṛttikām dūrvā-kisalayāni iti maṅgala-samālambhanāni viracayāmi.
यावदहमपि तस्यै मृगरोचनां तीर्थमृत्तिकां दुर्वाकिसलयानीति मङ्गलसमालम्भनानि विरचयामि|
mientras tanto/en el ínterin_ yo _ aun/también/y/* _ [para esa _ pigmento amarillo] _ para esta _ pigmentos amarillos _ sitio de perigrinaje-arena/tierra _ grama/pastura-brotes/hojas frescas _ a saber/esto es/es decir _ auspicio/buena suerte-unciones/ungüentos/afeites _ dispongo/llevo/armo


mientras yo dispongo los afeites para la buena fortuna, esto es, pigmentos amarillos, arena de los sitios de peregrinaje y hojas frescas de grama.
priyaṃvadā – tathā kriyatām. (anasūyā niṣkrāntā. priyaṃvadā nāṭyena sumanasaḥ gṛhṇāti.)
प्रियंवदा – तथा क्रियताम्| (अनसूया निष्क्रान्ता| प्रियंवदा नाट्येन सुमनसो गृह्णाति|)
priyaṃvadā – sí _ que sea hecho. (Anaṣuyā _ salida. Priyaṃvadā _ con un gesto _ a jazmines/flores _ toma/colecta.)
Priyaṃvadā – Así se hará. (Sale Anaṣuyā. Priyaṃvadā, con gestos, recolecta flores.)

(nepathye.)
(नेपथ्ये|)
(Detrás de escena.)


(Detrás de escena.)
gautami ādiśyantām śārṅgarava-miśrāḥ DV śakuntalā-nayanāya.
गौतमि आदिश्यन्तां शार्ङ्गरवमिश्राः शकुन्तलानयनाय|
oh Gautamī, _ que sean asignados/ordenados _ Śārṅgarava-respetables _ Śakuntalā-remisión/conducción/envío.


Gautamī, que sean designados para la remisión de Śakuntalā, Śārṅgarava y otros respetables.
priyaṃvadā – (karṇam dattvā.) anasūye tvarasva tvarasva.
प्रियंवदा – (कर्णं दत्त्वा|) अनसूये त्वरस्व त्वरस्व|
priyaṃvadā – (habiendo escuchado.) Anaṣuyā, _ date prisa _ date prisa.
Priyaṃvadā – (Habiendo escuchado.) Anaṣuyā, date prisa, date prisa.


ete khalu hastināpura-gāminaḥ ṛṣayaḥ śabdāyante.
एते खलु हस्तिनापुरगामिन ऋषयः शब्दाय्यन्ते|
los/estos _ * _ para Hastināpura-ida/marcha (rumbo a) _ sabios _ son llamados/convocados


Los sabios para la ida a Hastināpura fueron llamados.
(praviśya samālambhana-hastā BV.)
(प्रविश्य समालम्भनहस्ता|)
(habiendo entrado _ con sus afeites-manos


(Entrando con los afeites en mano.)
anaṣuyāsakhi ehi. gacchāvaḥ.
अनषुया – सखि एहि| गच्छावः|
anaṣuyā – amiga, _ ven. (nosotras dos) vamos.
Anaṣuyā – Amiga, ven. Vamos.

(iti parikrāmataḥ.)
(इति परिक्रामतः|)
(Así, _ (ellas dos) salen.)


(De este modo, salen las dos.)
priyaṃvadā – (vilokya.) eṣā sūrya-udaye eva śikhā-majjitā[mārjitā] pratīṣṭa-nīvāra-hastābhiḥ BV svasti-vācanikābhiḥ BV tāpasībhiḥ abhinandyamānā śakuntalā tiṣṭhati.
प्रियंवदा – (विलोक्य|) एषा सूर्योदय एव शिखामज्जिता प्रतीष्टनीवारहस्ताभिः स्वस्तिवाचनिकाभिस्तापसीभिरभिनन्द्यमाना शकुन्तला तिष्ठति|
priyaṃvadā – (habiendo observado.) ella/esta _ cuando sol-salida _ cierta' _ tope/coronilla _ sumergida/mojada[purificada/limpiada] _ con sus ofrecido/ofrendado-grano/arroz salvaje-manos _ con sus buena fortuna/prosperidad-menciones/recitación _ ascetas mujeres _ siendo elogida/saludada _ Śakuntalā _ está/permanece

Priyaṃvadā – (Mirando.) (Ahí) está Śakuntalā purificada por la inmersión siendo elogiada por las ascetas con sus recitados de prosperidad y sus manos ofrendando granos.


upasarpāva enām.
उपसर्पाव एनाम्|
acerquémonos/vamos hasta (nosotras dos) _ a esa.


Acerquémonosle.
(iti upasarpataḥ.)
(इत्युपसर्पतः|)
(asi, _ se acercan/van hasta (ellas dos).)


(Así ambas se acercan.)
(tataḥ praviśati yathā-uddiṣṭa-vyāpārā āsana-sthā śakuntalā.)
(ततः प्रविशति यथोद्दिष्टव्यापारा आसनस्था शकुन्तला|)
(entonces _ entra _ como así _ mencionado/descrito _ dedicada/ocupada en _ asiento _ permanecedora _ Śakuntalā.)


(Entonces, entra Śakuntalā, ocupada en lo ya descrito toma asiento.)
tāpasīnām anyatamā – (śakuntalām prati.) jāte bhartuḥ bahumāna-sūcakam mahā-devī-śabdam labhasva [adhigaccha].


तापसीनामन्यतमा – (शकुन्तलां प्रति|) जाते भर्तुर्बहुमानसूचकं महादेवीशब्दं लभस्व|
de ascetas mujeres _ una de – (a Śakuntalā _ hacia.) hija/niña, _ de esposo _ gran estima/respeto-indicador/designador _ gran-reina-título _ posee/obtiene[encuentra/obtiene]


Una de las ascetas – (Dirigiéndose a Śakuntalā.) Hija, que obtengas el título de Gran Reina indicador de la gran estima de (tu) esposo.


dvitīyāvatse vīra-prasavinī bhava.
द्वितीया – वत्से वीरप्रसविनी भव|
segunda – niña, _ heroe/varón-procreadora/engendradora _ que seas
La segunda – Niña, que engendres hijos varones.


tṛtīyāvatse bhartuḥ bahumatā bhava.
तृतीया – वत्से भर्तुर्बहुमता भव|
tercera – niña, _ de marido _ muy estimado _ que seas
La tercera – Niña, que seas muy estimada por (tu) esposo.


(iti āśiṣaḥ dattvā gautamī-varjam niṣkrāntāḥ.)
(इत्याशिषो दत्त्वा गौतमीवर्जं निष्क्रान्ताः|)
(así/entonces _ a bendiciones _ habiendo dado/concedido _ Gautamī-excepto/excluída _ salidas.)


(Excepto Gautamī, salen después de haber dado (estas) bendiciones.)


#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito






nāṭakam abhijñānaśākuntalam caturtho'dhyāyaḥ 08

Sección #8


kāśyapaḥ – (ātma-gatam.) kim nu khalu tatra-bhavataḥ duṣyantasya yukta-rūpam asmābhiḥ saṃdeṣṭavyam. (iti cintayati.) काश्यपः – (आत्मगतम्|) किं नु खलु तत्रभवतो दुष्यन्तस्य युक्तरूपमस्माभिः संदेष्टव्यम्| (इति चिन्तयति|)
Kāśyapa – (si-ido.) cómo es posible _ de su señoria _ Duṣyanta _ apropiado/adecuado _ por nosotros (=por mí) _ debe ser comunicado/enviado/instruido. (a continuación/así, _ piensa.)


Kāśyapa – (Aparte.) ¿Cómo es posible que lo adecuado sea comunicado por mí a su señoria Duṣyanta? (Así, reflexiona.)
śakuntalā – (jana-antikam.) [sakhyau paśyatam] halā paśya. nalinī-patra-antaritam api sahacaram a-paśyantī āturā cakravākī ārasati duṣ-karam aham karomi iti. शकुन्तला – (जनान्तिकम्|) हला पश्य| नलिनीपत्रान्तरितमपि सहचरमपश्यन्त्यातुरा चक्रवाक्य्यटति दुष्करमहं करोमीति|
Śakuntalā – (persona-proximidad.) Ey! _ mira. loto-hoja-oculto _ aun/tamb'/* _ compañero/pareja _ no-viendo _ afectado/doliente _ cakravāka hembra _ grita _ dificil-acción/dificultad _ yo _ hago _ diciendo/pensando/””.


Śakuntalā – (En voz baja a otro.) ¡Mira! La Cakravāka grita doliente porque no ve a su compañero oculto tras la hoja de un loto “yo estoy en dificultades”.
anaṣuyāsakhi mā evam mantrayasva. अनषुया – सखि मैवं मन्त्रयस्व|
Anaṣuyā – Amiga, _ no _ así/de esa manera _ hables.


Anaṣuyā – Amiga, no hables de esa manera.
eṣā api priyeṇa vinā gamayati rajanīm viṣāda-dīrgha-tarām.
guru api viraha-duḥkham āśā-bandhaḥ sāhayati. (16)
एषा अपि प्रियेण विना गमयति रजनीं विषाददीर्घतराम्|
गुर्वपि विरहदुःखमाशाबन्धः साहयति| (१६)
esa/ella _ aun/* _ querido _ sin _ hace pasar _ noche _ desaliento/desilusión-larga-muy.
pesado/dificil _ aun/* _ separación-dolor/dificultad _ deseo/esperanza-lazo/depósito _ hace resistir/conquistar/soportar.


Aquella aun privada de su querido pasa la noche muy larga a causa del desaliento.
La lazo con la esperanza hace soportar el dolor de la separación aun si es pesada.


kāśyapaḥśārṅgarava iti tvayā mad-vacanāt sa rājā śakuntalām puraskṛtya + ac. vaktavyaḥ. काश्यपः – शार्ङ्गरव इति त्वया मद्वचनात्स राजा शकुन्तलां पुरस्कृत्य वक्तव्यः|
Kāśyapa – Śārṅgarava, _ así/”” _ por tí _ yo-palabras _ el _ rey _ Śakuntalā _ en cuanto a/respecto de _ debe ser hablado.


Kāśyapa – Śārṅgarava, respecto de Śakuntalā, el rey debe ser hablado con estas mis palabras:
śārṅgaravaḥājñāpayatu bhagavān [bhavān]. शार्ङ्गरवः – आज्ञापयतु भगवान्|
Śārṅgarava – que ordene _ Señor.


Śārṅgarava – Instruya, señor.
kāśyapaḥ काश्यपः –
Kāśyapa – Kāśyapa –
asmān sādhu vicintya saṃyama-dhanān BV uccaiḥ kulam ca ātmanaḥ
tvayi asyāḥ katham api bāndhava-kṛtām sneha-pravṛttim BV ca tām.
sāmānya-pratipatti-pūrvakam indecl. iyam dāreṣu dṛśyā tvayā
bhāgya-āyattam ataḥ param na khalu tat vācyam vadhū-bandhubhiḥ. (17)
अस्मान् साधु विचिन्त्य संयमधनान् उच्चैः कुलं चात्मनस्
त्वय्यस्याः कथमप्य्बान्धवकृतां स्नेहप्रवृत्तिं च ताम्|
सामान्यप्रतिपत्तिपूर्वकमियं दारेषु दृश्या त्वया
भाग्यायत्तमतः परं न खलु तद्वाच्यं वधूबन्धुभिः| (१७)
a nosotros _ bien/correcta' _ habiendo considerado _ dominio de sí mimo-riqueza/abundancia _ elevado/sumo _ familia/linaje _ y _ de ti mismo
en/ante ti _ de esa/ella _ de alguna manera/difícilmente _ [no-] pariente/hermano-hecha _ afecto/cariño-inclinación/predilección por _ y _ esta/ella
igual/equilibrado-jerarquía/confianza/respeto-con/de acuerdo _ esa/ella _ entre esposas _ debe ser vista/considerada _ por tí
fortuna/destino-a disposición de/dependiente de _ en adelante/por esta causa _ lo ulterior/lo otro/la existencia _ no cierta' _ eso _ debe ser declarado/dicho _ por recien casada-parientes.


Habiendo considerado correctamente a nosotros cuya riqueza es el dominio de nosotros mismos, al noble linaje de tu propia famila
y a ella cuya predileccion amorosa por ti difícilmente es producto de sus parientes,
tu debes considerarla entre tus esposas con igual respeto.
Más allá de esto, del destino depende (y) ciertamente no puede ser dicho por los parientes de la recién casada.
śārṅgaravaḥgṛhītaḥ saṃdeśaḥ. शार्ङ्गरवः – गृहीतः संदेशः|
Śārṅgarava – recibido/tomado _ mensaje/orden.


Śārṅgarava – El mensaje ha sido recibido.


kāśyapaḥvatse tvam idānīm anuśāsanīyā asi. vanaukasaḥ api santaḥ laukikajñāḥ [lokajñāḥ] vayam. काश्यपः – वत्से त्वमिदानीमनुशासनीयासि| वनौकसोऽपि सन्तो लौकिकज्ञा वयम्|
Kāśyapa – Pequeña, _ tu _ ahora _ debes ser instruida/enseñada _ eres/estas. habitantes del bosque/ermitaños _ aun/* _ siendo _ terrenal/mundano-conocedores _ nosotros.


Kāśyapa – Pequeña, tu debes ahora ser instruída. Yo soy conocedor de lo mundano aun siendo un habitante del bosque.
śārṅgaravaḥ – na khalu dhīmatām kaḥ cit a-viṣayaḥ nāma. शार्ङ्गरवः – न खलु धीमतां कश्चिदविषयो नाम|
Śārṅgarava – no cierta' _ para sabios/inteligentes _ algo _ im-posible/apto _ *.


Śārṅgarava – Ciertamente nada es extraño a los sabios.
kāśyapaḥ tvam itaḥ pati-kulam prāpya काश्यपः – सा त्वमितः पतिकुलं प्राप्य –
Kāśyapa – esa/ella _ tú _ desde aquí _ esposo-familia _ habiendo encontrado/llegado


Kāśyapa – Tu, esa que llegó hasta la familia del esposo desde aquí,
śuśrūṣasva Impt. del desid. med. 2ª sg. √ śru gurūn kuru priya-sakhī-vṛttim sapatnī-jane
bhartṛ-viprakṛtā [bhartuḥ viprakṛtā] api roṣaṇatayā mā sma pratīpam gamaḥ Injunt. act. 2ª sg. √ gam.
bhūyiṣṭham bhava dakṣiṇā parijane bhāgyeṣu anutsekinī
yānti evam gṛhiṇī-padam yuvatayaḥ vāmāḥ kulasya ādhayaḥ. (18)
शुश्रूषस्व गुरून् कुरु प्रियसखीवृत्तिं सपत्नीजने
भर्तृविप्रकृता अपि रोषणतया मा स्म प्रतीपं गमः|
भूयिष्ठं भव दक्षिणा परिजने भाग्येष्वनुत्सेकिनी
यान्त्येवं गृहिणीपदं युवतयो वामाः कुलस्याधयः| (१८)
obedece/sirve _ mayores/superiores _ haz _ querida _ amiga _ práctica _ ante conjunto-esposas-persona
esposo-injuriada/ofendida [de esposo _ ofendida/injurida] _ aun/* _ por enojo/ira _ no _ nunca _ contra _ vayas (= no te rebeles).
mucho/muy abundante'/sobre todo _ sé _ franca/agradable _ ante servidumbre _ en fortuna/suerte _ no arrogante
hacen/avanzan _ de esta manera/así _ ama de casa/esposa-paso/camino _ muchachas/jóvencitas _ rebeldes/contrarias _ de familia _ ruina/mala fortuna.



Obedece a los mayores, ante las co-esposas compórtate como querida amiga,
aun injuriada por el esposo por enojo no te rebeles,
sé sobre todo justa con la servidumbre y no arrogante en la dicha.
Así las jovencitas obtienen una posición de amas de casa, contrarias (a ésto) son la ruina de la familia.

katham vā gautamī manyate. कथं वा गौतमी मन्यते|
cómo? _ o/* _ Gautamī _ piensa/juzga/cree.


¿Cómo lo juzga Gautamī?
gautamīetāvān vadhū-janasya upadeśaḥ. [vatse] jāte etat khalu sarvam avadhāraya Impt. act. 2ª sg. caus. ava √ dhṛ. गौतमी – एतावान्वधूजनस्योपदेशः| जाते एतत्खलु सर्वमवधारय|
Gautamī – tanto/tal _ recien casada-persona _ prescripción/consejo. Hija, _ esto _ * _ todo _ presta atención/piensa en.


Gautamī – Tal es el consejo para una recién casada. Hija, presta atención a todo esto.
kāśyapaḥvatse pariṣvajasva mām sakhī-janam ca. काश्यपः – वत्से परिष्वजस्व मां सखीजनं च|
Kāśyapa – pequeña, _ abraza _ a mi _ amiga-persona _ y.


Kāśyapa – Pequeña, abrazame a mi y a las amigas.


śakuntalātāta itaḥ eva kim priyaṃvadā-anasūye sakhyau nivartiṣyete. शकुन्तला – तात इत एव किं प्रियंवदानसूये सख्यौ निवर्तिष्येते|
Śakuntalā – Padre, _ desde aquí _ cierta' _ ¿? _ Priyaṃvadā-Anasūyā _ amigas _ volverán/retornarán


Śakuntalā – Padre, ¿aquí iniciarán el retorno las amigas Priyaṃvadā y Anasūyā?
kāśyapaḥvatse ime api pradeye. na yuktam anayoḥ tatra gantum. tvayā saha gautamī yāsyati. काश्यपः – वत्से इमे अपि प्रदेये| न युक्तमनयोस्तत्र गन्तुम्| त्वया सह गौतमी यास्यति|
Kāśyapa – Pequeña, _ esas/ellas _ tamb'/aun/* _ deben ser ofrecidas/concedidas/entregadas. no _ conveniente/adecuado _ para esas/ellas _ allí/ese lugar _ ir. contigo _ con _ Gautamī _ irá/marchará.


Kāśyapa – Pequeña, también ellas deben ser entregadas en matrimonio. No es conveniente para ellas ir allí. Gautamī irá contigo.


śakuntalā – (pitaram āśliṣya.) katham idānīm tātasya aṅkāt paribhraṣṭā malaya-taṭa-unmūlitā [iva] candana-latā iva deśa-antare jīvitam dhārayiṣyāmi fut. act. 1ª sg. del caus. √ dhṛ. शकुन्तला – (पितरमाश्लिष्य|) कथमिदानीं तातस्याङ्कात्परिभ्रष्टा मलयतटोन्मूलिता चन्दनलतेव देशान्तरे जीवितं धारयिष्यामि|
Śakuntalā – (a padre _ habiendo abrazado.) cómo? _ ahora _ de padre _costado/proximidad _caído/privado/perdido _ Montes Ghats occidentales-ladera-desarraigada _sándalo-trepadora/planta _ como _ país extranjero _ vida _ soportaré/comenzaré


Śakuntalā – (Abrazando al padre.) ¿Cómo soportaré ahora cual planta de sándalo desarraigada de las laderas de los montes Ghats, la vida en el extranjero lejos de papá?
kāśyapaḥvatse kim evam kātarā asi. काश्यपः – वत्से किमेवं कातरासि|
Kāśyapa – pequeña, _ por qué? _ de esta manera/así _ temerosa/sin coraje/confundida _ eres/estás.


Kāśyapa – Pequeña, ¿por qué estás así de temerosa?


abhijanavataḥ bhartuḥ ślāghye sthitā gṛhiṇī-pade
vibhava-gurubhiḥ kṛtyaiḥ tasya pratikṣaṇam ākulā.
tanayam acirāt prācī iva arkam prasūya ca pāvanam
mama viraha-jām na tvam vatse śucam ac. f. sg. gaṇayiṣyāsi. (19)
अभिजनवतो भर्तुः श्लाघ्ये स्थिता गृहिणीपदे
विभवगुरुभिः कृत्यैस्तस्य प्रतिक्षणमाकुला|
तनयमचिरात्प्राचीवार्कं प्रसूय च पावनम्
मम विरहजां न त्वं वत्से शुचं गणयिष्यासि| (१९)
de ascendencia noble _ de esposo _ loable/encomiable _ colocada/estacionaria _ esposa-lugar/hogar
poderío/riqueza-importantes/serios _ por deberes/menesteres _ de ese/él _continua'/en todo momento _ llena/sobrecargada
a hijo _ muy pronto/no hace mucho _ Este _ como _ al sol _ habiendo parido/dado a luz _ y _ sagrado/purificador
de mí _ derivado de la separación _ no _ tú _ pequeña, _ pesar/aflicción _ prestarás atención/no te importará.


Afirmada en tu encomiable lugar de esposa de un marido de ascendencia noble
ocupada en todo momento por sus serios menesteres a causa de su poderío
habiendo muy pronto dado a luz un hijo como el Este (da a luz) al purificador sol
tú, hija, no prestarás atención al pesar derivado de mi separación.

(śakuntalā pituḥ pādayoḥ patati.) (शकुन्तला पितुः पादयोः पतति|)
(Śakuntalā _ de padre _ a dos pies _ cae.)


( Śakuntalā cae a los pies del padre.)


kāśyapaḥyat icchāmi te tat astu. काश्यपः – यदिच्छामि ते तदस्तु|
Kāśyapa – lo cual _ deseo _ de/para tí _ eso _ que sea.


Kāśyapa – Lo que deseo para tí que eso sea.




#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito