domingo, 21 de agosto de 2016 Actualizado el:

Mṛcchakaṭikā daśamo'ṅkaḥ 02

Sección #2

ekaḥ – are āhīnta, paśya paśya.

Mira āhīnta, mira


एकः – अरे आहीन्त, पश्य पश्य।

El primero – Mira āhīnta, mira.


nagarī-pradhāna-bhūte vadhyamāne loc. absol. kṛtānta-ājñayā.
kim roditi antarikṣam atha vā anabhram patati vajram. (8)

cuando ciudad/eminente/que es siendo muerto por destino/orden
¿? gime/lamenta/llora cielo entonces/ahora/pero o sin nubes/despejado cae rayo


नगरीप्रधानभूते वध्यमाने कृतान्ताज्ञया।
किं रोदित्यन्तरिक्षमथ वाऽनभ्रं पतति वज्रम्॥८॥


Mientras el más importante de la ciudad es ejecutado por orden del destino,
¿llora el cielo sin nubes o quizás el rayo cae?
dvitīyaḥ – are goha,

ey! Goha


द्वितीयः – अरे गोह,


El segundo – Goha,


na ca roditi antarikṣam na eva anabhram patati vajram.
mahilā-samūha-meghāt nipatati nayana-ambu dhārābhiḥ. (9)

no y clama/llora/lamenta cielo no cierta' sin nubes/despejado cae rayo
desde mujer-multitud-nube cae/desciende ojo-agua por corrientes/flujos


न च रोदित्यन्तरिक्षं नैवानभ्रं पतति वज्रम्।
महिलासमूहमेघान्निपतति नयनाम्बु धाराभिः॥९॥


Ni llora el cielo sin nubes ni cae el rayo,
desde la nube formada por multitud de mujeres se derrama en flujos el agua de sus ojos.


api ca.

tamb' y


अपि च।


aún,


vadhye nīyamāne loc. absol. janasya sarvasya rudataḥ.
nayana-salilaiḥ siktaḥ rathyā-taḥ na unnamati reṇuḥ. (10)

a destrucción siendo conducido de hombres de todos lloran (ambos ojos?)
ojo-aguas humedecido desde carretera no asciende/se eleva polvo.


वध्ये नीयमाने जनस्य सर्वस्य रुदतः।
नयनसलिलैः सिक्तो रथ्यातो नोन्नमति रेणुः॥१०॥


Lloran todos los hombres mientras es llevado a la ejecución,
el polvo no se levanta de la carretera humedecido por las lágrimas.


cārudattaḥ – (nirūpya sa-karuṇam.)

(habiendo observado/reflexionado lastimosamente)


चारुदत्तः – (निरूप्य सकरुणम्।)


Cārudattaḥ – (Observando lastimosamente)


etāḥ punar harmya-gatāḥ striyaḥ mām vātāyana-ardhena viniḥsṛta-asyāḥ BV.
cārudatta iti abhibhāṣamāṇāḥ bāṣpam praṇālībhiḥ iva utsṛjanti. (11)

esas de vuelta/nueva' casa-situadas mujeres a mí por ventana-mitad con sus asomada-cara/boca
ay! Cārudatta “” diciendo/diriendo la palabra lágrima por canales como sueltan/derraman


एताः पुनर्हर्म्यगताः स्त्रियो मां वातायनार्धेन विनिःसृतास्याः।
हा चारुदत्तेत्यभिभाषमाणा बाष्पं प्रणालीभिरिवोत्सृजन्ति॥११॥


Esas mujeres de vuelta en sus casas con sus rostros asomados a través de las ventanas semiabiertas
gritándome “¡Ay Cārudatta!, sueltan un reguero de lágrimas.


cāṇḍālau – āgaccha re cārudatta, āgaccha. idam ghoṣaṇa-sthānam. āhata Impt. act. 2ª pl. ā √ han ḍiṇḍimam. ghoṣayata Impt. act. 2ª pl. caus. √ ghuṣ ghoṣaṇām.

Parias – ven infeliz Cārudatta, ven. este proclama-sitio. suenen tambor. anuncien anuncio/proclama.


चाण्डालौ – आगच्छ रे चारुदत्त, आगच्छ। इदं घोषणस्थानम्। आहत डिण्डिमम्। घोषयत घोषणाम्।


Parias – Ven Infeliz Cārudatta, ven. Este es el sitio de la proclama. Suenen el tambor, proclamen la sentencia.


ubhau – śṛṇuta āryāḥ śṛṇuta. eṣa sārthavāha-vinayadattasya naptā sāgaradattasya putrakaḥ ārya-cārudattaḥ nāma.

Ambos – Oigan señores oigan. este de caravanero-Vinayadatta nieto de Sāgaradatta hijo querido/niño Cārudatta llamado


उभौ – शृणुतार्याः शृणुत। एष सार्थवाहविनयदत्तस्य नप्ता सागरदत्तस्य पुत्रक आर्यचारुदत्तो नाम।


Ambos – Oigan Señores, oigan. He aquí al nieto del caravanero Vinayadatta, el querido hijo de Sāgaradatta, llamado Cārudatta.


etena kila akārya-kāriṇā gaṇikā vasantasenā artha-kalyavartasya kāraṇāt śūnyam puṣpa-karaṇḍaka-jīrṇa-udyānam praveśya gerund. del caus. pra √ viś bāhupāśa-balāt kāreṇa māritā iti eṣa sa-loptraḥ gṛhītaḥ, svayam ca pratipannaḥ.

por este según lo informado/por lo dicho por acción criminal-autor/productor cortesana Vasantasenā
de motivo-asunto trivial/ligero a causa/motivado por desierto a flor-canasta-viejo-parque/jardín habiendo sido conducida/llevada desde brazo-ligadura-fuerza/poder por hacedor asesinada “” este con-botín/cosa robada capturado/agarrado, voluntaria'/por si mismo y acordado/consentido


एतेन किलाकार्यकारिणा गणिका वसन्तसेनाऽर्थकल्यवर्तस्य कारणाच्छून्यं पुष्पकरण्डकजीर्णोद्यानंप्रवेश्य बाहुपाशबलात्कारेण मारितेति एष सलोप्त्रो गृहीतः, स्वयं च प्रतिपन्नः।


Según lo informado “la cortesana Vasantasenā después de haber sido conducida al despoblado viejo parque de la Canasta de Flores con un trivial ardid por este autor criminal fue asesinada por acción de la fuerza de estrangulamiento”. Este con el botín fue capturado y voluntariamente ha consentido (en ello).


tatas rājñā pālakena vayam ājñaptā etam mārayitum Inft. del caus √ mṛ . yadi apare īdṛśam ubhaya-loka-viruddham akāryam karoti tam api rājā pālakaḥ evam eva śāsti.

por lo tanto por rey Pālaka nosotros encargados/ordenados a este hacer morir/matar. Si en futuro tal ambos-mundos-prohibido crimen hace a ese tamb' rey Pālaka de misma manera/tal cierta' castiga.


ततो राज्ञा पालकेन वयमाज्ञप्ता एतं मारयितुम्। यद्यपर ईदृशमुभयलोकविरुद्धमकार्यं करोति तमपि राजा पालक एवमेव शास्ति।


Así, por el rey Pālaka nosotros fuimos instruidos para matarlo. Si en el futuro cometiera similar crimen prohibido en ambos mundos, a ese también ciertamente el rey Pālaka castigará.


cārudattaḥ – (sa-nirvedam svagatam.)

Cārudatta – (sin aliento/con indiferencia. Aparte/para sí)


चारुदत्तः – (सनिर्वेदं स्वगतम्।)


Cārudatta – (Con desaliento, aparte)


makha-śata-paripūtam gotram udbhāsitam me
sadasi nibiḍa-caitya-brahmaghoṣaiḥ purastāt.

oblación/festival-cien-purificado raza/nombre de familia hecho brillar/iluminado de mí en en reunión/asiento por denso/ininterrumpido-pila/altar-plegarias/recitados del lado este/delante de


मखशतपरिपूतं गोत्रमुद्भासितं मे
सदसि निबिडचैत्यब्रह्मघोषैः पुरस्तात्।


El nombre de mi familia purificado con cientos de oblaciones, bruñido durante las reuniones por los recitados sin interrupción ante el altar del lado este,


mama maraṇa-daśāyām vartamānasya pāpaiḥ tat asadṛśa-manuṣyaiḥ ghuṣyate ghoṣaṇāyām. (12)

de mi en de morir-circunstancia/condicion de presente/actual/ocurriendo por viles/bajos ese indebido/indecoroso-hombres es proclamado/anunciado en anuncio publico.


मम मरणदशायां वर्तमानस्य पापै-
स्तदसदृशमनुष्यैर्घुष्यते घोषणायाम्। (१२)

en mi actual condición de condenado, es anunciado en público por indecorosos viles hombres.


(udvijya karnau pidhāya.) ha priye vasantasene,

(habiendose atemorizado/asustado ambas orejas habiendo cubierto) oh! querida Vasantasenā


(उद्विज्य कर्नौ पिधाय।) ह प्रिये वसन्तसेने,


(Atemorizado, cubre sus oídos.) ¡Oh querida Vasantasenā!


śaśi-vimala-mayūkha-śubhra-danti su-rucira-vidruma-saṃnibha-adharauṣṭḥi.
tava vadana-bhava-amṛtam nipāya katham avaśaḥ hi ayaśas-viṣam pibāmi. (13)

luna-sin mancha/claro-rayo de luz-blanco/radiante-con dientes brillante-coral-del color de-con labios
de tí a boca/rostro-nacido/originado-ambrosía habiendo bebido/besado/ cómo? a regañadientes/sin libertad * infamia-veneno bebo


शशिविमलमयुखशुभ्रदन्ति सुरुचिरद्रुमसंनिभाधरौष्ठि।
तव वदनभवामृतं निपाय कथमवशो ह्ययशोविषं पिबामि॥ (१३)


Habiendo bebido la ambrosía obtenida de tu boca, dueña de blancos dientes como inmaculado rayo de luna, dueña de labios del color del brillante coral, ¿cómo tomar contra mi voluntad el veneno de la infamia?


ubhau – apasarata āryaḥ apasarata.

Ambos – retírense señores retirense


उभौ – अपसरतार्यः अपसरत।


Ambos – Retírense señores, retírense.


eṣa guṇa-ratna-nidhiḥ sajjana-duḥkhānām uttaraṇa-setuḥ.
a-suvarṇam maṇḍana-kam apanīyate adya nagarī-taḥ. (14)

este virtud/atributo-joya-tesoro virtuoso/respetable-dolores/dificultades atravesamiento/cruce de río-puente
no-brillante/dorado/buena casta ormento-*peyorativo/diminutivo es retirado/quitado hoy desde ciudad


एष गुणरत्ननिधिः सज्जनदुःखानामुत्तरणसेतुः।
असुवर्णं मण्डनकमपनीयतेऽद्य नगरीतः॥ (१४)


He aquí al tesoro de joyas excelentes, al puente para el cruce del río de las dificultadades de los hombres buenos,
hoy el adornucho descolorido es retirado de la ciudad.


anya ca

por otra parte/además


अन्यच्च


Además,


sarvaḥ kalu bhavati loke lokaḥ sukhasaṃsthitānām cintā-yuktaḥ.
vinipatitānām narāṇām priya-kārī durlabhaḥ bhavati. (15)

todo * es/está/hay en mundo humanidad/mundo de los felices/que se sienten bien preocupacion por/cuidado de-decidido a/ocupado en
de caidos hombres que muestra bondad/afabilidad escaso/dificil de obtener es/esta/hay


सर्वः कलु भवति लोके लोकः सुखसंस्थितानां चिन्तायुक्तः।
विनिपतितानां नराणां प्रियकारी दुर्लभो भवति॥ (१५)


Ciertamente en el mundo, todos los hombres consideran a los que se sienten felices,
es difícil de conseguir quien muestre afabilidad por los hombres caídos (en desgracia).




#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito








domingo, 14 de agosto de 2016 Actualizado el:

Mṛcchakaṭikā daśamo'ṅkaḥ 01

Sección #01

mṛt-śakaṭika


arcilla/barro-carrito de juguete


daśamaḥ aṅkaḥ.


décimo acto


(tatas praviśati cāṇḍāla-dvayena anugamyamānaḥ part. pres. pasv. nom. m. sg. anu √ gam cārudattaḥ.)


(luego/entonces por paria-par entra siendo seguido Cārudatta)
मृच्छकटिका

El carrito de arcilla

दशमोऽङ्कः|

Décimo acto.

(ततः प्रविशति चाण्डालद्वयेनानुगम्यमानश्चारदत्तः।)

(Luego entra Cārudatta siendo seguido por los dos parias.)


ubhau


tat kim na kalaya Impt. act. 2ª sg. den. √ kala kāraṇam nava-vadha-bandha-nayane nipuṇau.


entonces qué?/algo no midas/consideres razón/instrumento/motivo/origen nuevo-muerte/pena capital-captura/arresto-manejo/dirección/administración preparados/diestros en.


acireṇa śīrṣa- chedana-śūla-āropeṣu kuśalau svaḥ pres. ind. act. 1ª du. as, 2. (1)

no por mucho tiempo/pronto en cabeza-corte/decapitación-estaca-/colocación/empalamiento familiarizados


उभौ –

तत्किं न कलय कारणं नववधबन्धनयने निपुणौ।
अचिरेण शीर्षच्छेदनशूलारोपेषु कुशलौ स्वः॥१॥

Ambos –

¿Entonces por qué? No examines el motivo. Somos diestros en la moderna administración del arresto y la pena capital.
Estamos familiarizados con el empalamiento y la decapitación rápidos.


apasarata āryāḥ apasarata. eṣa ārya-cārudattaḥ


apartaos/retiraos nobles/señores apartaos/retiraos. este noble Cārudatta




अपसरतार्याः अपसरत। एष आर्यचारुदत्तः –

Abran paso, señores, abran paso. Este noble Cārudatta,
datta-karavīra-dāmā BV gṛhītaḥ āvābhyām vadhya-puruṣābhyām inst. m. du. .


dada-adelfa-guirnalda tomado/agarrado por nosotros dos que debe ser ajusticiada/muerta-personas(=verdugos)


dīpaḥ iva manda-snehaḥ BV stokam stokam kṣayam yāti. (2)


lampara como débil/lento-aceite poco a poco/gradual' poco a poco/gradual' a destrucción marcha/va


दत्तकरवीरदामा गृहीत आवाभ्यां वध्यपृरुषाभ्याम्।
दीप इव मन्दस्नेहः स्तोकं स्तोकं क्षयं याति॥२॥

portando la impuesta guirnalda de adelfas, asido por nosotros, dos verdugos, marcha a su fin poco a poco como una lámpara cuyo aceite se agota.
cārudattaḥ – (saviṣādam.)


(con consternamiento/desesperación)


nayana-salila-siktam pāṃśu-rūkṣīkṛta-aṅgam BV
pitṛvana-sumanobhiḥ veṣṭitam me śarīram.


ojo-agua-humedecido/derramado polvo/estiércol-cubierto/ensuciado-cuerpo/miembro
con cementerio/crematorio-flores envuelto/tapado de mí cuerpo/mi mismo


virasam iha raṭantaḥ part. pres. act, nom. m. pl. √ raṭ rakta-gandha-anuliptam balim iva paribhoktum vāyasāḥ tarkayanti. (3)


desagradablemente aquí/en esta ocasión ambos gritan/claman sangre/enrojecido-olor/perfume-manchado/ungido oblación/comida/prenda como para alimentarse antes que otros cuervos/pajaros intentan/se aseguran




चारुदत्तः – (सविषादम्।)

नयनसलिलसिक्तं पांशुरूक्षीकृताङ्गं
पितृवनसुमनोभिर्वेष्टितं मे शरीरम्।
विरसमिह रटन्तो रक्तगन्धानुलिप्तं
बलिमिव परिभोक्तुं वायसास्तर्कयन्ति॥३॥

Cārudatta – (Con consternación.)

Los cuervos graznando ahora desagradablemente, se aseguran de consumir antes que otros como si fuera una oblación que huele a sangre, mi cuerpo humedecido de lágrimas, con sus miembros sucios de polvo, tapado por las flores del crematorio.




cāṇḍālau – apasarata āryāḥ, apasarata.


Parias – apartaos/moveos nobles/señores apartaos/moveos.


चाण्डालौ – अपसरतार्याः, अपसरत।
Parias – Abran paso, señores, abran paso.


kim paśyatha chidyamānam sat-puruṣam kāla-paraśu-dhārābhiḥ.


por qué? miran siendo rebanado/cortado nueno/sabio-hombre por muerte-hacha-filos


sujana-śakuna-adhivāsam BV sajjana-puruṣa-drumam etam. (4)


apacible/benevolente-ave-habitante/redidencia virtuoso/bien nacido/persona/hombre-árbol este


किं पश्यथ छिद्यमानं सत्पुरुषम् कालपरशुधाराभिः।
सुजनशकुनाधिवासं सज्जनपुरुषद्रुममेतम्॥ ४॥

¿Por qué miran al hombre bueno siendo cortado por el filo del hacha de la muerte, a este árbol como persona virtuosa residencia de apacibles aves?
āgaccha re cārudatta, āgaccha.


ven * peyorativo Cārudatta, ven


आगच्छ रे चारुदत्त, आगच्छ।

Ven infeliz Cārudatta, ven.


cārudattaḥpuruṣa-bhāgyānām acintyāḥ khalu vyāpārāḥ yat aham īdṛśīm ac. f. sg. daśām ac. f. sg. anuprāptaḥ.


Cārudatta – de persona-destinos/fortunas impensables/absurdos * obras/uso/realización que yo tal condicion/estado obtenido/ganado/llegar hasta


चारुदत्तः – पुरुषभाग्यानामचिन्त्याः खलु व्यापारा यदहमीदृशीं दशामनुप्राप्तः।

Cārudatta – Tan absurdas son las obras del destino de los hombres que yo he arribado a una condición tal.


sarva-gātreṣu vinyastaiḥ rakta-candana-hastakaiḥ.
piṣṭa-cūrṇa-avakīrṇaḥ nom. m. sg. ppp. ava kṝ ca purusaḥ aham paśūkṛtaḥ ppp. nom. m. sg. paśū √ kṛ . (5)


en todo-miembros distribuidas/colocadas rojo-sándalo-manos


molido/decorado-polvo aromatico/-espolvoreado/cubierto y persona yo convertido en victima del sacrificio


सर्वगात्रेषु विन्यस्तै रक्तचन्दनहस्तकैः।
पिष्टचूर्णावकीर्णश्च पुरुसोऽहं पशूकृतः॥५॥

Y yo, un hombre, he sido convertido en un animal de sacrificio, cubierto con preparados polvos aromáticos por manos de rojo sándalo dispuestas sobre todos los miembros.
(agratas nirūpya.) aho, tāratamyam narāṇām. (sa-karuṇam indecl. .)


(hacia adelante/enfrente habiendo examinado/observado.) ay! diferencia de hombres. (con lamento/compasivamente)


(अग्रतो निरूप्य।) अहो, तारतम्यं नराणाम्। (सकरुणम्।)

(Mirando ante sí.) ¡Qué diferencia la de los hombres! (Con lamento.)


amī hi dṛṣṭvā mat-upetam etat martyam (objeto de upeta) dhik astu iti upajāta-bāṣpāḥ BV.


esos porque/al respecto/pues/* habiendo visto yo-condicionado/llegado a/convertido el/ese-cuerpo mortal ¡Qué vergüenza/pena!"" con sus producida-lágrima.


a-śaknuvantaḥ parirakṣitum mām svargam labhasva Imprt med. 2ª sg. iti vadanti paurāḥ. (6)


im-posibilitados de salvar/proteger de a mí cielo/paraíso obten/ganate/procúrate "" dicen ciudadanos


अमी हि दृष्ट्वा मदुपेतमेतन्मर्त्यं धिगस्त्वित्युपजातबाष्पाः।
अशक्नुवन्तः परिरक्षितुं मां स्वर्गं लभस्वेति वदन्ति पौराः॥६॥

Pues habiéndome visto en la condición de cuerpo mortal, esos ciudadanos que tienen lágrimas dicen “¡Qué pena!, imposibilitados de salvarme (dicen) “obtén el cielo” .


cāṇḍālau – apasarata āryāḥ, apasarata.


Parias – apartaos/moveos nobles/señores apartaos/moveos.


चाण्डालौ – अपसरतार्याः, अपसरत।

Parias – Abran paso, señores, abran paso.


indraḥ pravāhyamāṇaḥ go-prasavaḥ saṃkramaḥ ca tārāṇām.


Indra siendo explusado/desestimado vaca-parto/nacimiento caída y de estrellas (fugaces)


su-puruṣa-prāṇavipattiḥ catvāraḥ ime na draṣṭavyāḥ. (7)


bueno/excelente-persona-vida-fin/muerte/infortunio estos/los cuatro no necesitan/deben ser vistos


इन्द्रः प्रवाह्यमाणो गोप्रसवः संक्रमश्च ताराणाम्।
सुपुरुषप्राणविपत्तिश्चत्वार इमे न द्रष्टव्याः॥७॥

El derribo del poste de Indra, el parto de las vacas, la caída de las estrellas y la ruina de la vida de un hombre bueno, los cuatro no deben ser vistos.




#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito





domingo, 7 de agosto de 2016 Actualizado el:

Solucionador de Sandhi

Para resolver el sandhi: una vez que hayas identificado la ocurrencia de sandhi (coalescencia sonora) en un texto, ingresa tu consulta. Devuelve resultados para sandhi consonántico, de visarga y vocálico.
Por ejemplo:
अन्तर्बाष्पश्चिरमनुचरो राजराजस्य दध्यौ ।
antarbāṣpaściramanucaro rājarājasya dadhyau.
antabāṣpaḥ ciram anucaraḥ rājarājasya dadhyau.

Ahora puedes consultar otras herramientas de este blog para conocer casos y conjugaciones:

antar-bāṣpaḥ ciram anucaraḥ rāja-rājasya dadhyau.

Y ahora puedes ir al diccionario para encontrar:

antar bāṣpa cir anucara rāja √dhyā
Podrías ingresar entonces en el cuadro de más abajo rb,śc, ma y o_, en este ejemplo

Ingresa la consulta utilizando "-" para significar la parte de la palabra anterior y posterior o simplemente el sandhi, "_" para significar espacio o simplemente espacio(1).






(1) En los casos en que tanto la final cuanto la inicial se modifican: por ejemplo
      
  • -au + ṛ- → -āvṛ- o āvṛ o -AvR- o AvR
  •   
  • -e + e- → -a_e- o a_e o -a e- o a e
  •   
  • -n + ch- → -ṃśch- o ṃśch o -Mzch- o Mzch
  •   
  • etc.
Nota: ¡Las palabras declinadas en vocativo -a, -aḥ, -ā, -āḥ, -i, -ī, -u, -ū, -ṛ, -e, -o, -au no forman sandhi, permanecen inalteradas y no se unen en la escritura con la palabra siguiente!

#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito